Mateus 21
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Te 'aso na hitaiaki ai kigatou ki Jerusalem, kae tatae ki Bethphage e i-te Ogo i Olives. Haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 kae hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te mi'i manaha e i-mu'a ia te kougua, ka kite ai kougua i te donki manga taugaki haka pigi kinai tena punua tangata. Ogo huhuke atu o kakabe ngatahi mai kia te Au
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Nimaa go gea he pegea i he hai 'anga kia te kougua, ogo hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua,’ ka ke go manga haka to'o ghali mai eia.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Te hai 'anga nei noko hai ke haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga, o hai ake:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Hai atu ki te Tama'ahine a Zion:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Gua pegea haka ako na boo o hai nia noko tongitongi aki e Jesus ke hai.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ko kigaaua na kakabe mai te donki ma tena punua, o haka eke kinai ogaua ake o noho ai a Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Kae hohoga na ake o te 'apitanga i te agatu'u. Kae toghi toghi e kogaa 'isi pegea na 'ugu ga'akau o hohoga ma'u i te agatu'u.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Te 'apitanga noko mumu'a kogaa kae mumugi kogaa ia Jesus, o manga ngengege ngatahi o hai ake,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Te gholoba na hano ai a Jesus ki goto i Jerusalem, ko ba'i pegea i Jerusalem noko nganangana kinai, ma te he haka anuanu 'aki, “Koai tenei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ka te 'apitanga noko tata'o ai noko haka tau o hai atu, “Ko Jesus tenei, te taauga mai Nazareth i Galilee!”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Hano a Jesus ki goto i te Hage Tapu, o pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea noko sui mane ai, kae 'aka gigingi ma'u e Ia na kaupea o na pegea noko salemu gupe.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma te hai atu kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Na pegea kikibi ma na pegea seu noko boo ake kia Jesus i te Hage Tapu, o hakagaoi e Ia ia te kigatou.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ka te 'aso na hiina'i ai na hakahua o na priest, ma na ako o na tagangonga ki na hai 'anga gaoi noko hai e Jesus, ma te haka gongo ki te ngengege 'anga a na tama giki i te Hage Tapu o hai ake, “Te haka e'eha ki te Hosa o David!” ko kigatou na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Ko kigatou noko haka anu 'aki atu kia Jesus, “Ko koe e haka gongo ki nia e gegea kinai na tama giki?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma te hano a Jesus ia te kigatou i Jerusalem ki Bethany o noho ai i te poo.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Ko Jesus noko hokimai ki Jerusalem i te mahoata pilupilu o tegaa 'ao, ka ko Ia noko ongea.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ma te ina ki te ga'akau ‘fig’ i te pa'asi o te aga tu'u, o hakaneke kinai, e he'e tau hua, ka manga na gau. Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Ko koe kago he'e hua haka hoki i he 'aso.” Kae manga ghali te ga'akau o maemae.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Te 'aso na hiina'i ai kinai na pegea haka ako, ko kigatou na he langalanga 'aki ai o hai ake, “E kohea na hai e maemae ghali ai te ‘fig’ nei?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou: Koutou poi pau o too mogimogi kia te 'Aitu ma te he'e mou tegeu'a, e he'e manga hai e koutou nia kua hai ki te ‘fig’ nei, ka koutou ka go 'aonga ma'u te hai atu ki te ogo nei: ‘Hinatu o too ki te moana,’ kago hai.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Koutou poi too, kago ga'u e koutou nia kago haka ene 'aki ai koutou i te sogi.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ka te gholoba noko manga ako ai Ia, na hakahua o na priest ma na 'agiki o na Jew noko boomai kia te Ia, o haka anu 'aki atu, “Koai te tuku ia te Koe o hai na hai 'anga nei? Koai ma'u noko haiga'a kia te Koe na paaunga nei?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anuanu ma'u kia te koutou i te launatasi haka anu. Ka nimaa haka tau mai koutou kia te Au, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga e hai ai e Au na hai 'anga nei.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai hea? Te hai 'anga mai te gangi? Po te hai 'anga mai a pegea?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea,’ ko kitatou e matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e kigatou, ko John te taauga.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ko kigatou na haka tau atu kia Jesus, “E he'e na'a e kimatou.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Tehea tautou tegeu'a ki te haka gaataki nei: Noko iai te tangata, noko hai gua ona hosa. Koia noko mataa hano ki te hai ta'okete o hai atu kinai, ‘Tama, hinatu i te 'ao nei o hai hekau kia te au i toku 'umanga kaubago.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Koia noko haka tau atu, ‘Koau ka he'e hano,’ ka na mugi o sui tegeu'a o hano.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Mugi te tamana o hano ki tegaa ona hosa, o gea kinai i te hai 'anga e tasi. Koia na hakatau atu kinai, ‘E hai kau hano, hakahua,’ ka noko he'e hano.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 “Koai i te toka gua nei na hai nia te noko siahai kinai te tamana?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Iteme'agaa ko John noko mu'a mai kia te koutou ke haka 'agi kia te koutou na hai 'anga tinogaoi. Ka koutou na he'e sui tegeu'a o too kia te ia, ka na pegea tibu takis ma na haahine maasoko na too kinai. Ka koutou he'e po te hiina'i ki na hai 'anga nei, koutou noko he'e sui tegeu'a o too kia te ia.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 [picture]|src="LB00103B.tif" size="span" ref="21.33" “Haka gongo mai ki tegaa haka gaataki: Noko iai te pegea hai ona kunga henua noko sanga tona 'umanga kaubago. Noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u eia te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni. Kae 'ati ma'u e ia te hata mata o ma'u 'agunga, 'io mugi ia o tuha te 'umanga nei ki na pegea noko tau'i ke ge'o tona 'umanga, kae hano o sehu.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Nimaa hitaiaki te 'aso ke utu ai te 'umanga nei, kae haka to'o e ia ona guani ke to'o tena 'inati i na waeni.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na labu e kigatou ona guani nei, o kogu e kigatou tegaa, kae taa tegaa, kae 'aumahu hatu tegaa.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Ma te haka to'o hoki eia kogaa, noko 'api o sigi i na guani noko mataa haka to'o, ka na hai songo ma'u e na ge'osanga ia te kigatou.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Te hai 'anga taha'aki, koia na haka to'o tona hosa ki na ge'osanga. Koia noko tegeu'a ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Ka te 'aso noko hiina'i atu ai na ge'o sanga o te 'umanga ki te tama, ko kigatou na konei agatou gegea, ‘Tenei te hosa o te hakahua o te 'umanga. Boomai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana hesuinga.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ma te logi e kigatou ia te ia, o tupe ki taha i te 'umanga o taa ai ia te ia.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 “Te 'aso kago a'u ai te hakahua o te 'umanga, niaa kago hai eia ki na ge'o sanga o te 'umanga?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ko kigatou noko haka tau atu, “Kago pau ia o taa haka masogo na pegea hai hai 'anga songo, kae tuha tena 'umanga kaubago ki gaa pegea ke hai hekau ai, ka ke go haiga'a tona 'inati i na waeni i te 'aso utu ai te 'umanga.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai koutou e he'e haka sahe i na Kanukanu Tapu e hai ake:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Kogaa na noho te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koutou: Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai ke go sa'u ia te koutou, o haiga'a ki na pegea kago hai hekau gaoi o tau hua.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Te pegea kago guti ki te hatu nei, kago tukia o matohitohi, ka te pegea kago too kinai te hatu nei, kago tuki haka momomomo e te hatu ia te ia.”]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Te 'aso na haka gongo ai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ki na haka gaataki a Jesus, noko na'a e kigatou ko Ia manga gea kia te kigatou.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ma te gaataki kigatou he 'osohi kia Jesus, ka noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e te 'apitanga ko Jesus te taauga.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.