Mateus 21

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te 'aso na hitaiaki ai kigatou ki Jerusalem, kae tatae ki Bethphage e i-te Ogo i Olives. Haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 kae hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te mi'i manaha e i-mu'a ia te kougua, ka kite ai kougua i te donki manga taugaki haka pigi kinai tena punua tangata. Ogo huhuke atu o kakabe ngatahi mai kia te Au
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Nimaa go gea he pegea i he hai 'anga kia te kougua, ogo hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua,’ ka ke go manga haka to'o ghali mai eia.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Te hai 'anga nei noko hai ke haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga, o hai ake:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Hai atu ki te Tama'ahine a Zion:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Gua pegea haka ako na boo o hai nia noko tongitongi aki e Jesus ke hai.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Ko kigaaua na kakabe mai te donki ma tena punua, o haka eke kinai ogaua ake o noho ai a Jesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Kae hohoga na ake o te 'apitanga i te agatu'u. Kae toghi toghi e kogaa 'isi pegea na 'ugu ga'akau o hohoga ma'u i te agatu'u.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Te 'apitanga noko mumu'a kogaa kae mumugi kogaa ia Jesus, o manga ngengege ngatahi o hai ake,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Te gholoba na hano ai a Jesus ki goto i Jerusalem, ko ba'i pegea i Jerusalem noko nganangana kinai, ma te he haka anuanu 'aki, “Koai tenei?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ka te 'apitanga noko tata'o ai noko haka tau o hai atu, “Ko Jesus tenei, te taauga mai Nazareth i Galilee!”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Hano a Jesus ki goto i te Hage Tapu, o pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea noko sui mane ai, kae 'aka gigingi ma'u e Ia na kaupea o na pegea noko salemu gupe.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma te hai atu kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Na pegea kikibi ma na pegea seu noko boo ake kia Jesus i te Hage Tapu, o hakagaoi e Ia ia te kigatou.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ka te 'aso na hiina'i ai na hakahua o na priest, ma na ako o na tagangonga ki na hai 'anga gaoi noko hai e Jesus, ma te haka gongo ki te ngengege 'anga a na tama giki i te Hage Tapu o hai ake, “Te haka e'eha ki te Hosa o David!” ko kigatou na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ko kigatou noko haka anu 'aki atu kia Jesus, “Ko koe e haka gongo ki nia e gegea kinai na tama giki?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ma te hano a Jesus ia te kigatou i Jerusalem ki Bethany o noho ai i te poo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ko Jesus noko hokimai ki Jerusalem i te mahoata pilupilu o tegaa 'ao, ka ko Ia noko ongea.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma te ina ki te ga'akau ‘fig’ i te pa'asi o te aga tu'u, o hakaneke kinai, e he'e tau hua, ka manga na gau. Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Ko koe kago he'e hua haka hoki i he 'aso.” Kae manga ghali te ga'akau o maemae.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Te 'aso na hiina'i ai kinai na pegea haka ako, ko kigatou na he langalanga 'aki ai o hai ake, “E kohea na hai e maemae ghali ai te ‘fig’ nei?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou: Koutou poi pau o too mogimogi kia te 'Aitu ma te he'e mou tegeu'a, e he'e manga hai e koutou nia kua hai ki te ‘fig’ nei, ka koutou ka go 'aonga ma'u te hai atu ki te ogo nei: ‘Hinatu o too ki te moana,’ kago hai.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Koutou poi too, kago ga'u e koutou nia kago haka ene 'aki ai koutou i te sogi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ka te gholoba noko manga ako ai Ia, na hakahua o na priest ma na 'agiki o na Jew noko boomai kia te Ia, o haka anu 'aki atu, “Koai te tuku ia te Koe o hai na hai 'anga nei? Koai ma'u noko haiga'a kia te Koe na paaunga nei?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anuanu ma'u kia te koutou i te launatasi haka anu. Ka nimaa haka tau mai koutou kia te Au, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga e hai ai e Au na hai 'anga nei.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai hea? Te hai 'anga mai te gangi? Po te hai 'anga mai a pegea?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea,’ ko kitatou e matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e kigatou, ko John te taauga.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ko kigatou na haka tau atu kia Jesus, “E he'e na'a e kimatou.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 “Tehea tautou tegeu'a ki te haka gaataki nei: Noko iai te tangata, noko hai gua ona hosa. Koia noko mataa hano ki te hai ta'okete o hai atu kinai, ‘Tama, hinatu i te 'ao nei o hai hekau kia te au i toku 'umanga kaubago.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Koia noko haka tau atu, ‘Koau ka he'e hano,’ ka na mugi o sui tegeu'a o hano.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Mugi te tamana o hano ki tegaa ona hosa, o gea kinai i te hai 'anga e tasi. Koia na hakatau atu kinai, ‘E hai kau hano, hakahua,’ ka noko he'e hano.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 “Koai i te toka gua nei na hai nia te noko siahai kinai te tamana?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Iteme'agaa ko John noko mu'a mai kia te koutou ke haka 'agi kia te koutou na hai 'anga tinogaoi. Ka koutou na he'e sui tegeu'a o too kia te ia, ka na pegea tibu takis ma na haahine maasoko na too kinai. Ka koutou he'e po te hiina'i ki na hai 'anga nei, koutou noko he'e sui tegeu'a o too kia te ia.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 [picture]|src="LB00103B.tif" size="span" ref="21.33" “Haka gongo mai ki tegaa haka gaataki: Noko iai te pegea hai ona kunga henua noko sanga tona 'umanga kaubago. Noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u eia te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni. Kae 'ati ma'u e ia te hata mata o ma'u 'agunga, 'io mugi ia o tuha te 'umanga nei ki na pegea noko tau'i ke ge'o tona 'umanga, kae hano o sehu.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Nimaa hitaiaki te 'aso ke utu ai te 'umanga nei, kae haka to'o e ia ona guani ke to'o tena 'inati i na waeni.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na labu e kigatou ona guani nei, o kogu e kigatou tegaa, kae taa tegaa, kae 'aumahu hatu tegaa.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ma te haka to'o hoki eia kogaa, noko 'api o sigi i na guani noko mataa haka to'o, ka na hai songo ma'u e na ge'osanga ia te kigatou.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Te hai 'anga taha'aki, koia na haka to'o tona hosa ki na ge'osanga. Koia noko tegeu'a ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Ka te 'aso noko hiina'i atu ai na ge'o sanga o te 'umanga ki te tama, ko kigatou na konei agatou gegea, ‘Tenei te hosa o te hakahua o te 'umanga. Boomai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana hesuinga.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Ma te logi e kigatou ia te ia, o tupe ki taha i te 'umanga o taa ai ia te ia.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 “Te 'aso kago a'u ai te hakahua o te 'umanga, niaa kago hai eia ki na ge'o sanga o te 'umanga?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ko kigatou noko haka tau atu, “Kago pau ia o taa haka masogo na pegea hai hai 'anga songo, kae tuha tena 'umanga kaubago ki gaa pegea ke hai hekau ai, ka ke go haiga'a tona 'inati i na waeni i te 'aso utu ai te 'umanga.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai koutou e he'e haka sahe i na Kanukanu Tapu e hai ake:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Kogaa na noho te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koutou: Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai ke go sa'u ia te koutou, o haiga'a ki na pegea kago hai hekau gaoi o tau hua.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Te pegea kago guti ki te hatu nei, kago tukia o matohitohi, ka te pegea kago too kinai te hatu nei, kago tuki haka momomomo e te hatu ia te ia.”]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Te 'aso na haka gongo ai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ki na haka gaataki a Jesus, noko na'a e kigatou ko Ia manga gea kia te kigatou.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ma te gaataki kigatou he 'osohi kia Jesus, ka noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e te 'apitanga ko Jesus te taauga.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.