Mateus 21

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te 'aso na hitaiaki ai kigatou ki Jerusalem, kae tatae ki Bethphage e i-te Ogo i Olives. Haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 kae hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te mi'i manaha e i-mu'a ia te kougua, ka kite ai kougua i te donki manga taugaki haka pigi kinai tena punua tangata. Ogo huhuke atu o kakabe ngatahi mai kia te Au
2 dizendo-lhes:
3 Nimaa go gea he pegea i he hai 'anga kia te kougua, ogo hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua,’ ka ke go manga haka to'o ghali mai eia.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Te hai 'anga nei noko hai ke haka maa'ogi ai nia noko gea kinai te taauga, o hai ake:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Hai atu ki te Tama'ahine a Zion:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Gua pegea haka ako na boo o hai nia noko tongitongi aki e Jesus ke hai.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ko kigaaua na kakabe mai te donki ma tena punua, o haka eke kinai ogaua ake o noho ai a Jesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Kae hohoga na ake o te 'apitanga i te agatu'u. Kae toghi toghi e kogaa 'isi pegea na 'ugu ga'akau o hohoga ma'u i te agatu'u.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Te 'apitanga noko mumu'a kogaa kae mumugi kogaa ia Jesus, o manga ngengege ngatahi o hai ake,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Te gholoba na hano ai a Jesus ki goto i Jerusalem, ko ba'i pegea i Jerusalem noko nganangana kinai, ma te he haka anuanu 'aki, “Koai tenei?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ka te 'apitanga noko tata'o ai noko haka tau o hai atu, “Ko Jesus tenei, te taauga mai Nazareth i Galilee!”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Hano a Jesus ki goto i te Hage Tapu, o pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea noko sui mane ai, kae 'aka gigingi ma'u e Ia na kaupea o na pegea noko salemu gupe.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma te hai atu kia te kigatou, “Na 'oti i te kanukanu:
13 E disse-lhes:
14 Na pegea kikibi ma na pegea seu noko boo ake kia Jesus i te Hage Tapu, o hakagaoi e Ia ia te kigatou.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ka te 'aso na hiina'i ai na hakahua o na priest, ma na ako o na tagangonga ki na hai 'anga gaoi noko hai e Jesus, ma te haka gongo ki te ngengege 'anga a na tama giki i te Hage Tapu o hai ake, “Te haka e'eha ki te Hosa o David!” ko kigatou na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ko kigatou noko haka anu 'aki atu kia Jesus, “Ko koe e haka gongo ki nia e gegea kinai na tama giki?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma te hano a Jesus ia te kigatou i Jerusalem ki Bethany o noho ai i te poo.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ko Jesus noko hokimai ki Jerusalem i te mahoata pilupilu o tegaa 'ao, ka ko Ia noko ongea.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma te ina ki te ga'akau ‘fig’ i te pa'asi o te aga tu'u, o hakaneke kinai, e he'e tau hua, ka manga na gau. Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Ko koe kago he'e hua haka hoki i he 'aso.” Kae manga ghali te ga'akau o maemae.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Te 'aso na hiina'i ai kinai na pegea haka ako, ko kigatou na he langalanga 'aki ai o hai ake, “E kohea na hai e maemae ghali ai te ‘fig’ nei?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou: Koutou poi pau o too mogimogi kia te 'Aitu ma te he'e mou tegeu'a, e he'e manga hai e koutou nia kua hai ki te ‘fig’ nei, ka koutou ka go 'aonga ma'u te hai atu ki te ogo nei: ‘Hinatu o too ki te moana,’ kago hai.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Koutou poi too, kago ga'u e koutou nia kago haka ene 'aki ai koutou i te sogi.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ka te gholoba noko manga ako ai Ia, na hakahua o na priest ma na 'agiki o na Jew noko boomai kia te Ia, o haka anu 'aki atu, “Koai te tuku ia te Koe o hai na hai 'anga nei? Koai ma'u noko haiga'a kia te Koe na paaunga nei?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anuanu ma'u kia te koutou i te launatasi haka anu. Ka nimaa haka tau mai koutou kia te Au, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga e hai ai e Au na hai 'anga nei.
24 Jesus respondeu:
25 Te haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai hea? Te hai 'anga mai te gangi? Po te hai 'anga mai a pegea?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea,’ ko kitatou e matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e kigatou, ko John te taauga.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Ko kigatou na haka tau atu kia Jesus, “E he'e na'a e kimatou.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 “Tehea tautou tegeu'a ki te haka gaataki nei: Noko iai te tangata, noko hai gua ona hosa. Koia noko mataa hano ki te hai ta'okete o hai atu kinai, ‘Tama, hinatu i te 'ao nei o hai hekau kia te au i toku 'umanga kaubago.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Koia noko haka tau atu, ‘Koau ka he'e hano,’ ka na mugi o sui tegeu'a o hano.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Mugi te tamana o hano ki tegaa ona hosa, o gea kinai i te hai 'anga e tasi. Koia na hakatau atu kinai, ‘E hai kau hano, hakahua,’ ka noko he'e hano.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 “Koai i te toka gua nei na hai nia te noko siahai kinai te tamana?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Iteme'agaa ko John noko mu'a mai kia te koutou ke haka 'agi kia te koutou na hai 'anga tinogaoi. Ka koutou na he'e sui tegeu'a o too kia te ia, ka na pegea tibu takis ma na haahine maasoko na too kinai. Ka koutou he'e po te hiina'i ki na hai 'anga nei, koutou noko he'e sui tegeu'a o too kia te ia.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 [picture]|src="LB00103B.tif" size="span" ref="21.33" “Haka gongo mai ki tegaa haka gaataki: Noko iai te pegea hai ona kunga henua noko sanga tona 'umanga kaubago. Noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u eia te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni. Kae 'ati ma'u e ia te hata mata o ma'u 'agunga, 'io mugi ia o tuha te 'umanga nei ki na pegea noko tau'i ke ge'o tona 'umanga, kae hano o sehu.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Nimaa hitaiaki te 'aso ke utu ai te 'umanga nei, kae haka to'o e ia ona guani ke to'o tena 'inati i na waeni.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na labu e kigatou ona guani nei, o kogu e kigatou tegaa, kae taa tegaa, kae 'aumahu hatu tegaa.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Ma te haka to'o hoki eia kogaa, noko 'api o sigi i na guani noko mataa haka to'o, ka na hai songo ma'u e na ge'osanga ia te kigatou.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Te hai 'anga taha'aki, koia na haka to'o tona hosa ki na ge'osanga. Koia noko tegeu'a ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Ka te 'aso noko hiina'i atu ai na ge'o sanga o te 'umanga ki te tama, ko kigatou na konei agatou gegea, ‘Tenei te hosa o te hakahua o te 'umanga. Boomai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana hesuinga.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Ma te logi e kigatou ia te ia, o tupe ki taha i te 'umanga o taa ai ia te ia.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Te 'aso kago a'u ai te hakahua o te 'umanga, niaa kago hai eia ki na ge'o sanga o te 'umanga?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ko kigatou noko haka tau atu, “Kago pau ia o taa haka masogo na pegea hai hai 'anga songo, kae tuha tena 'umanga kaubago ki gaa pegea ke hai hekau ai, ka ke go haiga'a tona 'inati i na waeni i te 'aso utu ai te 'umanga.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai koutou e he'e haka sahe i na Kanukanu Tapu e hai ake:
42 Então Jesus perguntou:
43 Kogaa na noho te hai 'anga e hai atu ai Au kia te koutou: Te Hakahua 'anga a te 'Aitu, e hai ke go sa'u ia te koutou, o haiga'a ki na pegea kago hai hekau gaoi o tau hua.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Te pegea kago guti ki te hatu nei, kago tukia o matohitohi, ka te pegea kago too kinai te hatu nei, kago tuki haka momomomo e te hatu ia te ia.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Te 'aso na haka gongo ai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ki na haka gaataki a Jesus, noko na'a e kigatou ko Ia manga gea kia te kigatou.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ma te gaataki kigatou he 'osohi kia Jesus, ka noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa kua na'a e te 'apitanga ko Jesus te taauga.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.