Mateus 18

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I na 'aso na, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu 'aki kinai o hai atu, “Koai te hai ke go hua'eha i te Hakahua 'anga a te 'Aitu?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ko Jesus noko ngege i te mi'i tama 'iti'iti o haka tu'u goto ia te kigatou.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Kae hai atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Naakupu ki te sui 'outou a'aki ke noho po na mi'i tama giki, koutou kago he'e boo ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Kogaa na noho, ko ai e haka ma'ugago ia te ia o noho pe te mi'i tama 'iti'iti nei, ka go hua'eha to'a i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Ko ai kago haka pogo e ia i he mi'i tama 'iti'iti noho po tenei i te ghaghi i toku ingoa, koia e haka pogo e ia ia te Au ma'u.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ka nimaa iai he pegea hai eia he launatasi i na tama giki kua too kia te Au ke go 'oosongo, mano koia e gaoi i te tauga he hu'ai hatu ki te u'a o baa lologi ki te takege o te moana.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “Haka 'aagoha a gago nei i na me'a e hai ia pegea o 'oosongo. Na me'a na e hai ke boo mai, kae haka 'aagoha te pegea kago boo mai ai na me'a na.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ka tou gima po tou ba'e, nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, toghi atu o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano sanga songo po e pikipiki koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou gima ma guo'ou ba'e o seu ngatahi ki te ahi noho goa.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka tou mata nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, kape iho o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano mata tasi koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou mata kae seu ki te ahi o te ugaimami.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Koutou noka te hiina'i haka sogago ki he launatasi i na mi'i pegea nei, na'e hai atu Au, ogatou ensel i te gangi manga suga te hiina'i ki na mata o Tamau i te gangi.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Te Hosa o Pegea noko a'u ke haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Koutou e kohea na tegeu'a? Poi iai he tangata hai ma'ana he tino te gau sipisipi, kae hano 'aatea te launatasi ia te kigatou, 'ai ka go he'e tuku eia te tino iba tuma'a e iba i na ogo, kae hano o sasaga te launatasi kua se'ia?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Ko Au e gea kia te koutou i te maa'ogi: Nimaa go kite eia, koia ka hu'ai mahi i te launatasi nei, o sigi i te tino iba tuma'a e iba manga noho.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Manga konei na noho ma'u te Tamana o 'outou e noho i te gangi. Ko Ia e he'e siahai ki he launatasi i na mi'i pegea nei kego he'e kitea.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ko te taiu nimaa hai hai 'anga songo kia te koe, hinatu kougua manga hegeu toka gua, kae hogahoga kinai te hai 'anga songo e hai e ia. Nimaa haka gongo kia te koe, e kakabe hokimai e koe ia te taiu.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ka nimaa he'e haka gongo kia te koe, ogo kakabe atu he launatasi po he toka gua pegea o boo kinai. Ko ba'i hai 'anga hegeu kinai kougua, e hai ke go tinogaoi i te na'a 'aabaki ai he toka gua po he toka togu pegea.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ka nimaa he'e maka ma'u ke haka gongo kia te kigatou, 'atigongo atu ai ki na pegea sogi. Ka nimaa pau o he'e maka ma'u ke haka gongo ki na pegea sogi, tuku atu ia te ia ke noho po te pegea he'e too kia te 'Aitu po te pegea tibu takis.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e gii poe susugi e koutou i te kege nei, kago gii ma'u i te gangi. Ka nia e huhuke poe tuku e koutou i te kege nei, kago huhuke ma'u i te gangi.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 “Ko Au e gea haka hoki atu ma'u kia te koutou, nimaa iai he toka gua ia te koutou e gototasi ki he me'a i te kege nei, o haka ene 'aki ai, e hai ke go hai e Tamau e noho i te gangi kia te kigaaua.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Iteme'agaa, nimaa iai he toka gua po he toka togu e haka putu i toku ingoa, ko Au manga haka pata kia te kigatou.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ma te a'u a Peter o haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, e hai kau haka noka haka hia ki toku taina i ona 'aso hai hai 'anga songo kia te au? Haka hitu gholoba?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Haka tau atu a Jesus, “Ko Au e hai atu kia te koutou, he'e manga te haka hitu gholoba, kae haka noka o sigi i te katoa haka hitu tuma'a e hitu gholoba.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “E kogaa na noho, te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te hakahua e siahai ke haka tinogaoi na kaone a ona guani.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Te gholoba noko hai ke haka tu'u ai te haka tino gaoi 'anga, kae kakabe ake 'ia kinai te tangata noko kaone eia te noa (1,000) mane.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Naato'o i te guani nei na he'e tau mane ke sui ai tena kaone, manga kaunaki e tena hakahua ia te ia ma tena uguugu ma tena haanau ma ba'i me'a a 'ana ke salemu ke sui ai tena kaone.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 “Te guani na too toko tugi i 'ago i te hakahua o sasaka ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ia ba'i me'a.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Te hakahua na 'agoha ki tona guani o haka noka tena hu'ai kaone, kae tuku ia te ia o hano.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ka te 'aso noko hano ai te guani na, o sasa'o ki tegaa guani noko kaone eia tena gau (100) mane ma te logi eia o kukumi te u'a kae hai atu, ‘Tau'i hokimai nia noko kaone e koe kia te au!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 “Too toko tugi tegaa guani o hai ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ina kia te koe.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 “Ka koia na he'e maka, manga kakabe eia o tuku ki te kunga o na pegea kagohia, ke go noho ai ano sui tena kaone.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Te gholoba na hiina'i ai kogaa guani ki nia noko hai, ko kigatou na 'agogoha toto'a ma te boo kigatou o he 'atigongo 'aki ki te hakahua i nia kua hai e te guani.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Ma te pogo 'aki te hakahua i te guani nei, o hai atu kinai, ‘Ko koe te guani songo to'a. Noko haka noka eau tau hu'ai kaone, i tau sasaka 'anga kia te au.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 'Ai ko koe e he'e 'agoha ki tegaa guani, ke noho pe taku 'agoha 'anga kia te koe?!’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Te hakahua na hu'ai haka tangi, ma te tuku e ia te guani nei ki te kunga o na pegea kagohia, ke noho ai ano tau'i hoki tena hu'ai kaone.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ko Tamau e noho i te gangi, kago konei ana noho ma'u kia te koutou taki tasi, i te poi he'e haka noka ki outou taina i outou uso.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.