Mateus 18

Rennell-Bellona (MNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 I na 'aso na, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu 'aki kinai o hai atu, “Koai te hai ke go hua'eha i te Hakahua 'anga a te 'Aitu?”
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Ko Jesus noko ngege i te mi'i tama 'iti'iti o haka tu'u goto ia te kigatou.
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 Kae hai atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Naakupu ki te sui 'outou a'aki ke noho po na mi'i tama giki, koutou kago he'e boo ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Kogaa na noho, ko ai e haka ma'ugago ia te ia o noho pe te mi'i tama 'iti'iti nei, ka go hua'eha to'a i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 “Ko ai kago haka pogo e ia i he mi'i tama 'iti'iti noho po tenei i te ghaghi i toku ingoa, koia e haka pogo e ia ia te Au ma'u.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 Ka nimaa iai he pegea hai eia he launatasi i na tama giki kua too kia te Au ke go 'oosongo, mano koia e gaoi i te tauga he hu'ai hatu ki te u'a o baa lologi ki te takege o te moana.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 “Haka 'aagoha a gago nei i na me'a e hai ia pegea o 'oosongo. Na me'a na e hai ke boo mai, kae haka 'aagoha te pegea kago boo mai ai na me'a na.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 Ka tou gima po tou ba'e, nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, toghi atu o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano sanga songo po e pikipiki koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou gima ma guo'ou ba'e o seu ngatahi ki te ahi noho goa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka tou mata nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, kape iho o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano mata tasi koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou mata kae seu ki te ahi o te ugaimami.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 “Koutou noka te hiina'i haka sogago ki he launatasi i na mi'i pegea nei, na'e hai atu Au, ogatou ensel i te gangi manga suga te hiina'i ki na mata o Tamau i te gangi.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 [Te Hosa o Pegea noko a'u ke haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.]
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 “Koutou e kohea na tegeu'a? Poi iai he tangata hai ma'ana he tino te gau sipisipi, kae hano 'aatea te launatasi ia te kigatou, 'ai ka go he'e tuku eia te tino iba tuma'a e iba i na ogo, kae hano o sasaga te launatasi kua se'ia?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ko Au e gea kia te koutou i te maa'ogi: Nimaa go kite eia, koia ka hu'ai mahi i te launatasi nei, o sigi i te tino iba tuma'a e iba manga noho.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Manga konei na noho ma'u te Tamana o 'outou e noho i te gangi. Ko Ia e he'e siahai ki he launatasi i na mi'i pegea nei kego he'e kitea.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 “Ko te taiu nimaa hai hai 'anga songo kia te koe, hinatu kougua manga hegeu toka gua, kae hogahoga kinai te hai 'anga songo e hai e ia. Nimaa haka gongo kia te koe, e kakabe hokimai e koe ia te taiu.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ka nimaa he'e haka gongo kia te koe, ogo kakabe atu he launatasi po he toka gua pegea o boo kinai. Ko ba'i hai 'anga hegeu kinai kougua, e hai ke go tinogaoi i te na'a 'aabaki ai he toka gua po he toka togu pegea.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Ka nimaa he'e maka ma'u ke haka gongo kia te kigatou, 'atigongo atu ai ki na pegea sogi. Ka nimaa pau o he'e maka ma'u ke haka gongo ki na pegea sogi, tuku atu ia te ia ke noho po te pegea he'e too kia te 'Aitu po te pegea tibu takis.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e gii poe susugi e koutou i te kege nei, kago gii ma'u i te gangi. Ka nia e huhuke poe tuku e koutou i te kege nei, kago huhuke ma'u i te gangi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 “Ko Au e gea haka hoki atu ma'u kia te koutou, nimaa iai he toka gua ia te koutou e gototasi ki he me'a i te kege nei, o haka ene 'aki ai, e hai ke go hai e Tamau e noho i te gangi kia te kigaaua.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Iteme'agaa, nimaa iai he toka gua po he toka togu e haka putu i toku ingoa, ko Au manga haka pata kia te kigatou.”
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Ma te a'u a Peter o haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, e hai kau haka noka haka hia ki toku taina i ona 'aso hai hai 'anga songo kia te au? Haka hitu gholoba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Haka tau atu a Jesus, “Ko Au e hai atu kia te koutou, he'e manga te haka hitu gholoba, kae haka noka o sigi i te katoa haka hitu tuma'a e hitu gholoba.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “E kogaa na noho, te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te hakahua e siahai ke haka tinogaoi na kaone a ona guani.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Te gholoba noko hai ke haka tu'u ai te haka tino gaoi 'anga, kae kakabe ake 'ia kinai te tangata noko kaone eia te noa (1,000) mane.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Naato'o i te guani nei na he'e tau mane ke sui ai tena kaone, manga kaunaki e tena hakahua ia te ia ma tena uguugu ma tena haanau ma ba'i me'a a 'ana ke salemu ke sui ai tena kaone.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 “Te guani na too toko tugi i 'ago i te hakahua o sasaka ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ia ba'i me'a.’
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Te hakahua na 'agoha ki tona guani o haka noka tena hu'ai kaone, kae tuku ia te ia o hano.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ka te 'aso noko hano ai te guani na, o sasa'o ki tegaa guani noko kaone eia tena gau (100) mane ma te logi eia o kukumi te u'a kae hai atu, ‘Tau'i hokimai nia noko kaone e koe kia te au!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Too toko tugi tegaa guani o hai ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ina kia te koe.’
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 “Ka koia na he'e maka, manga kakabe eia o tuku ki te kunga o na pegea kagohia, ke go noho ai ano sui tena kaone.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Te gholoba na hiina'i ai kogaa guani ki nia noko hai, ko kigatou na 'agogoha toto'a ma te boo kigatou o he 'atigongo 'aki ki te hakahua i nia kua hai e te guani.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 “Ma te pogo 'aki te hakahua i te guani nei, o hai atu kinai, ‘Ko koe te guani songo to'a. Noko haka noka eau tau hu'ai kaone, i tau sasaka 'anga kia te au.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 'Ai ko koe e he'e 'agoha ki tegaa guani, ke noho pe taku 'agoha 'anga kia te koe?!’
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Te hakahua na hu'ai haka tangi, ma te tuku e ia te guani nei ki te kunga o na pegea kagohia, ke noho ai ano tau'i hoki tena hu'ai kaone.
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 “Ko Tamau e noho i te gangi, kago konei ana noho ma'u kia te koutou taki tasi, i te poi he'e haka noka ki outou taina i outou uso.”
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.