Mateus 18

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I na 'aso na, na pegea haka ako noko boo ake kia Jesus o haka anu 'aki kinai o hai atu, “Koai te hai ke go hua'eha i te Hakahua 'anga a te 'Aitu?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Ko Jesus noko ngege i te mi'i tama 'iti'iti o haka tu'u goto ia te kigatou.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Kae hai atu a Jesus, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Naakupu ki te sui 'outou a'aki ke noho po na mi'i tama giki, koutou kago he'e boo ki goto i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Kogaa na noho, ko ai e haka ma'ugago ia te ia o noho pe te mi'i tama 'iti'iti nei, ka go hua'eha to'a i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Ko ai kago haka pogo e ia i he mi'i tama 'iti'iti noho po tenei i te ghaghi i toku ingoa, koia e haka pogo e ia ia te Au ma'u.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ka nimaa iai he pegea hai eia he launatasi i na tama giki kua too kia te Au ke go 'oosongo, mano koia e gaoi i te tauga he hu'ai hatu ki te u'a o baa lologi ki te takege o te moana.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “Haka 'aagoha a gago nei i na me'a e hai ia pegea o 'oosongo. Na me'a na e hai ke boo mai, kae haka 'aagoha te pegea kago boo mai ai na me'a na.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ka tou gima po tou ba'e, nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, toghi atu o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano sanga songo po e pikipiki koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou gima ma guo'ou ba'e o seu ngatahi ki te ahi noho goa.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka tou mata nimaa hai eia ia te koe o 'oosongo, kape iho o tupe. E hu'ai gaoi i te poi hano mata tasi koe ki te ma'ugi, o sigi i te noko noho guo'ou mata kae seu ki te ahi o te ugaimami.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 “Koutou noka te hiina'i haka sogago ki he launatasi i na mi'i pegea nei, na'e hai atu Au, ogatou ensel i te gangi manga suga te hiina'i ki na mata o Tamau i te gangi.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 [Te Hosa o Pegea noko a'u ke haka ma'ugi na pegea kua boo 'aatea.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Koutou e kohea na tegeu'a? Poi iai he tangata hai ma'ana he tino te gau sipisipi, kae hano 'aatea te launatasi ia te kigatou, 'ai ka go he'e tuku eia te tino iba tuma'a e iba i na ogo, kae hano o sasaga te launatasi kua se'ia?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ko Au e gea kia te koutou i te maa'ogi: Nimaa go kite eia, koia ka hu'ai mahi i te launatasi nei, o sigi i te tino iba tuma'a e iba manga noho.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Manga konei na noho ma'u te Tamana o 'outou e noho i te gangi. Ko Ia e he'e siahai ki he launatasi i na mi'i pegea nei kego he'e kitea.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ko te taiu nimaa hai hai 'anga songo kia te koe, hinatu kougua manga hegeu toka gua, kae hogahoga kinai te hai 'anga songo e hai e ia. Nimaa haka gongo kia te koe, e kakabe hokimai e koe ia te taiu.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ka nimaa he'e haka gongo kia te koe, ogo kakabe atu he launatasi po he toka gua pegea o boo kinai. Ko ba'i hai 'anga hegeu kinai kougua, e hai ke go tinogaoi i te na'a 'aabaki ai he toka gua po he toka togu pegea.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ka nimaa he'e maka ma'u ke haka gongo kia te kigatou, 'atigongo atu ai ki na pegea sogi. Ka nimaa pau o he'e maka ma'u ke haka gongo ki na pegea sogi, tuku atu ia te ia ke noho po te pegea he'e too kia te 'Aitu po te pegea tibu takis.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nia e gii poe susugi e koutou i te kege nei, kago gii ma'u i te gangi. Ka nia e huhuke poe tuku e koutou i te kege nei, kago huhuke ma'u i te gangi.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 “Ko Au e gea haka hoki atu ma'u kia te koutou, nimaa iai he toka gua ia te koutou e gototasi ki he me'a i te kege nei, o haka ene 'aki ai, e hai ke go hai e Tamau e noho i te gangi kia te kigaaua.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Iteme'agaa, nimaa iai he toka gua po he toka togu e haka putu i toku ingoa, ko Au manga haka pata kia te kigatou.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Ma te a'u a Peter o haka anu atu kia Jesus, “Hakahua, e hai kau haka noka haka hia ki toku taina i ona 'aso hai hai 'anga songo kia te au? Haka hitu gholoba?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Haka tau atu a Jesus, “Ko Au e hai atu kia te koutou, he'e manga te haka hitu gholoba, kae haka noka o sigi i te katoa haka hitu tuma'a e hitu gholoba.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “E kogaa na noho, te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te hakahua e siahai ke haka tinogaoi na kaone a ona guani.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Te gholoba noko hai ke haka tu'u ai te haka tino gaoi 'anga, kae kakabe ake 'ia kinai te tangata noko kaone eia te noa (1,000) mane.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Naato'o i te guani nei na he'e tau mane ke sui ai tena kaone, manga kaunaki e tena hakahua ia te ia ma tena uguugu ma tena haanau ma ba'i me'a a 'ana ke salemu ke sui ai tena kaone.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 “Te guani na too toko tugi i 'ago i te hakahua o sasaka ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ia ba'i me'a.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Te hakahua na 'agoha ki tona guani o haka noka tena hu'ai kaone, kae tuku ia te ia o hano.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “Ka te 'aso noko hano ai te guani na, o sasa'o ki tegaa guani noko kaone eia tena gau (100) mane ma te logi eia o kukumi te u'a kae hai atu, ‘Tau'i hokimai nia noko kaone e koe kia te au!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 “Too toko tugi tegaa guani o hai ake, ‘Baa noa mai ka kau go tau'i hoki 'ina kia te koe.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 “Ka koia na he'e maka, manga kakabe eia o tuku ki te kunga o na pegea kagohia, ke go noho ai ano sui tena kaone.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Te gholoba na hiina'i ai kogaa guani ki nia noko hai, ko kigatou na 'agogoha toto'a ma te boo kigatou o he 'atigongo 'aki ki te hakahua i nia kua hai e te guani.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Ma te pogo 'aki te hakahua i te guani nei, o hai atu kinai, ‘Ko koe te guani songo to'a. Noko haka noka eau tau hu'ai kaone, i tau sasaka 'anga kia te au.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 'Ai ko koe e he'e 'agoha ki tegaa guani, ke noho pe taku 'agoha 'anga kia te koe?!’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Te hakahua na hu'ai haka tangi, ma te tuku e ia te guani nei ki te kunga o na pegea kagohia, ke noho ai ano tau'i hoki tena hu'ai kaone.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ko Tamau e noho i te gangi, kago konei ana noho ma'u kia te koutou taki tasi, i te poi he'e haka noka ki outou taina i outou uso.”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.