Mateus 14

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na 'aso na, ko king Herod na haka gongo i na gongo o Jesus.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ma te hai atu ki ona pegea hai hekau, “Ko John Baptist tenei kae ma'ugi haka hokimai i te mate, tenei te hai 'anga e hai taganga ai.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Te gholoba na, ko Herod na labu e ia ia John o gii o tuku ki te kagohia, i te ghaghi ia Herodias te uguugu o te taina ia Philip.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Iteme'agaa ko John noko konei ana gea kia Herod, “E he'e tuku i na tagangonga ke pipiki e koe ia te ia.”
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ko Herod noko gotu ke taa eia ia John, ka noko mataku ki na pegea, iteme'agaa na tegeu'a ake kigatou ko ia te taauga.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nimaa i te kainga i te 'ao noko haka haa ai a Herod, te tama 'ahine a Herodias na tau'aso kia te kigatou, ma te maagaohie to'a ai a Herod,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 o tuku kupu ki te hahine ma te aguagu e hai ke go haiga'a kinai e ia nia kago haka ene ai.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ka ko ia na usuusu e te tinana, ma te konei ana gea, “Tuku atu te 'ugu o John Baptist ki he besin o 'aumai kia te au i te kunga nei.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Te king na hu'ai 'agoha ai, ka naato'o ia te ia na 'oti i te aguagu i 'ago i ana hogau noko manga noho 'aki, ma te kaunaki eia ke hai te haka enenga a te hahine.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Na tuku eia o toghi te 'ugu o John Baptist noko manga i te kunga o na pegea kagohia.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Te 'ugu o John na to'o ake i te besin o haiga'a ki te hahine, o to'o eia kia te tinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ma te boomai na pegea haka ako o John o to'o te tino o'ona o tanu, kae boo o he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Te 'aso na gongo ai a Jesus i te hai 'anga na hai, ko Ia na haka 'aatea i te baka o hano ki te kunga gaabaki. Ka na gongo ai te 'apitanga, ma te haka tu'u boo ba'e i ogatou manaha o tata'o ia te Ia.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Te gholoba na sahe ake ai a Jesus o ina ki te 'apitanga, ko Ia na 'agoha kia te kigatou ma te haka ma'ugi e Ia ia te kigatou i ogatou masaki.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Nimaa i te hai hano 'anga ki te ahiahi, boo ake Ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu, “E hano ke poo, ka te manaha mama'o tenei. Hai atu te 'apitanga nei ke maseu, ka ke boo ki na mi'i manaha o taki tau'i ma'agatou ni utunga.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko kigatou e he'e maseu. Manga 'abatu e koutou ma'agatou ni me'a ke kai.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ma te haka tau kigatou o hai atu, “Manga hai e kimatou te toka gima bred ma te toka gua kaui.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Hai atu a Jesus, “To'o mai kia te Au.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Kae kaunaki atu e Ia te 'apitanga ke noho 'aki ki te mutie, kae sa'u ake e Ia te toka gima bred ma te toka gua kaui o ina haka tu'u ki te gangi o haka 'aue, kae tohitohi na bred o 'abange ki na pegea haka ako o tuha e kigatou ki te 'apitanga.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Ko kigatou ngatahi na kai ano maakokona, kae tibu e na pegea haka ako na momo utunga noko toe o honu i te katoa tuma'a e gua kete.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Te mootunga o na pegea noko kai noko gimanga noa taangata, ma na haahine, ma na tama giki.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Ma te ghali a Jesus o tuku ona pegea haka ako, o sosopo ki te baka o mumu'a ki tegaa pa'asi i te gano, kae kaunaki e Ia te 'apitanga o taki boo.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nimaa 'oti i te kaunaki e Ia te 'apitanga o maseu, kae haka neke launatasi ki te pa'asi o te ogo ke taakunga ai. Nimaa i te ahiahi ko Ia noko manga launatasi i te kungaa.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ka te baka kua mama'o i te kunga henua, o manga he tupetupe 'aki e na ngagu, iteme'agaa noko pusi haka titingi e te oko.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Nimaa i te 'ago ki te 'ao, kae hano a Jesus kia te kigatou, ko Ia noko manga sehu i te huka o te tai.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Te gholoba na hiina'i atu ai na pegea haka ako kia te Ia manga sehu i te huka o te tai, ko kigatou na hu'ai matataku o hai ake, “Te 'atua!” kae ngengege i te noko matataku.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Ma te ghali a Jesus o hai ake kia te kigatou, “Noka te he sosopomananaba 'aki, na'e ko Au. Noka tautou matataku.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ma te haka tau atu a Peter, “Nimaa ko Koe hakahua, gea mai kau hinatu kia te Koe i te huka o te tai.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ma te hai atu a Jesus, “A'u.”
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ka te gholoba noko ina ai a Peter ki na oko, koia na mataku, ma te haka tu'u ke mene, 'use atu, “Hakahua, haka ma'ugi mai ia te au.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Ma te ghali a Jesus o 'oso ki te gima, kae hai atu, “Te sano o'ou e hu'ai boboko. Tehea te hai 'anga e he'e sano ai koe?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Te gholoba na sosopo ai kigaaua ki te baka, na ngongoto te oko.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ma te sogi na pegea noko i te baka kia te Ia, o hai atu, “E maa'ogi, Ko Koe te Hosa o God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Nimaa te gholoba na hegakau 'aki ai kigatou ki tegaa pa'asi, ko kigatou na sahe ki Gennesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Nimaa te gholoba na na'a gaoi ai e na pegea i te manaha ia Jesus, hakato'o e kigatou te gongo ki ba'i kunga henua mugheghi i te kakai 'anga. O kakabe ngatahi ake ai e pegea ogatou pegea masasaki kia te Ia.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 O haka ene 'aki kia te Ia ke tuku na pegea masasaki ke manga he 'osohi ki na kapa o te ake o 'Ona, ko ba'i pegea noko he 'osohi kia te Ia na maa'ugi.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.