Mateus 14

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na 'aso na, ko king Herod na haka gongo i na gongo o Jesus.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Ma te hai atu ki ona pegea hai hekau, “Ko John Baptist tenei kae ma'ugi haka hokimai i te mate, tenei te hai 'anga e hai taganga ai.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Te gholoba na, ko Herod na labu e ia ia John o gii o tuku ki te kagohia, i te ghaghi ia Herodias te uguugu o te taina ia Philip.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Iteme'agaa ko John noko konei ana gea kia Herod, “E he'e tuku i na tagangonga ke pipiki e koe ia te ia.”
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ko Herod noko gotu ke taa eia ia John, ka noko mataku ki na pegea, iteme'agaa na tegeu'a ake kigatou ko ia te taauga.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Nimaa i te kainga i te 'ao noko haka haa ai a Herod, te tama 'ahine a Herodias na tau'aso kia te kigatou, ma te maagaohie to'a ai a Herod,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 o tuku kupu ki te hahine ma te aguagu e hai ke go haiga'a kinai e ia nia kago haka ene ai.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ka ko ia na usuusu e te tinana, ma te konei ana gea, “Tuku atu te 'ugu o John Baptist ki he besin o 'aumai kia te au i te kunga nei.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Te king na hu'ai 'agoha ai, ka naato'o ia te ia na 'oti i te aguagu i 'ago i ana hogau noko manga noho 'aki, ma te kaunaki eia ke hai te haka enenga a te hahine.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Na tuku eia o toghi te 'ugu o John Baptist noko manga i te kunga o na pegea kagohia.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Te 'ugu o John na to'o ake i te besin o haiga'a ki te hahine, o to'o eia kia te tinana.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma te boomai na pegea haka ako o John o to'o te tino o'ona o tanu, kae boo o he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Te 'aso na gongo ai a Jesus i te hai 'anga na hai, ko Ia na haka 'aatea i te baka o hano ki te kunga gaabaki. Ka na gongo ai te 'apitanga, ma te haka tu'u boo ba'e i ogatou manaha o tata'o ia te Ia.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Te gholoba na sahe ake ai a Jesus o ina ki te 'apitanga, ko Ia na 'agoha kia te kigatou ma te haka ma'ugi e Ia ia te kigatou i ogatou masaki.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Nimaa i te hai hano 'anga ki te ahiahi, boo ake Ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu, “E hano ke poo, ka te manaha mama'o tenei. Hai atu te 'apitanga nei ke maseu, ka ke boo ki na mi'i manaha o taki tau'i ma'agatou ni utunga.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko kigatou e he'e maseu. Manga 'abatu e koutou ma'agatou ni me'a ke kai.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ma te haka tau kigatou o hai atu, “Manga hai e kimatou te toka gima bred ma te toka gua kaui.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Hai atu a Jesus, “To'o mai kia te Au.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Kae kaunaki atu e Ia te 'apitanga ke noho 'aki ki te mutie, kae sa'u ake e Ia te toka gima bred ma te toka gua kaui o ina haka tu'u ki te gangi o haka 'aue, kae tohitohi na bred o 'abange ki na pegea haka ako o tuha e kigatou ki te 'apitanga.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Ko kigatou ngatahi na kai ano maakokona, kae tibu e na pegea haka ako na momo utunga noko toe o honu i te katoa tuma'a e gua kete.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Te mootunga o na pegea noko kai noko gimanga noa taangata, ma na haahine, ma na tama giki.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Ma te ghali a Jesus o tuku ona pegea haka ako, o sosopo ki te baka o mumu'a ki tegaa pa'asi i te gano, kae kaunaki e Ia te 'apitanga o taki boo.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Nimaa 'oti i te kaunaki e Ia te 'apitanga o maseu, kae haka neke launatasi ki te pa'asi o te ogo ke taakunga ai. Nimaa i te ahiahi ko Ia noko manga launatasi i te kungaa.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Ka te baka kua mama'o i te kunga henua, o manga he tupetupe 'aki e na ngagu, iteme'agaa noko pusi haka titingi e te oko.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Nimaa i te 'ago ki te 'ao, kae hano a Jesus kia te kigatou, ko Ia noko manga sehu i te huka o te tai.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Te gholoba na hiina'i atu ai na pegea haka ako kia te Ia manga sehu i te huka o te tai, ko kigatou na hu'ai matataku o hai ake, “Te 'atua!” kae ngengege i te noko matataku.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Ma te ghali a Jesus o hai ake kia te kigatou, “Noka te he sosopomananaba 'aki, na'e ko Au. Noka tautou matataku.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ma te haka tau atu a Peter, “Nimaa ko Koe hakahua, gea mai kau hinatu kia te Koe i te huka o te tai.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ma te hai atu a Jesus, “A'u.”
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ka te gholoba noko ina ai a Peter ki na oko, koia na mataku, ma te haka tu'u ke mene, 'use atu, “Hakahua, haka ma'ugi mai ia te au.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Ma te ghali a Jesus o 'oso ki te gima, kae hai atu, “Te sano o'ou e hu'ai boboko. Tehea te hai 'anga e he'e sano ai koe?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Te gholoba na sosopo ai kigaaua ki te baka, na ngongoto te oko.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ma te sogi na pegea noko i te baka kia te Ia, o hai atu, “E maa'ogi, Ko Koe te Hosa o God.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Nimaa te gholoba na hegakau 'aki ai kigatou ki tegaa pa'asi, ko kigatou na sahe ki Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Nimaa te gholoba na na'a gaoi ai e na pegea i te manaha ia Jesus, hakato'o e kigatou te gongo ki ba'i kunga henua mugheghi i te kakai 'anga. O kakabe ngatahi ake ai e pegea ogatou pegea masasaki kia te Ia.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 O haka ene 'aki kia te Ia ke tuku na pegea masasaki ke manga he 'osohi ki na kapa o te ake o 'Ona, ko ba'i pegea noko he 'osohi kia te Ia na maa'ugi.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.