Mateus 14

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na 'aso na, ko king Herod na haka gongo i na gongo o Jesus.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Ma te hai atu ki ona pegea hai hekau, “Ko John Baptist tenei kae ma'ugi haka hokimai i te mate, tenei te hai 'anga e hai taganga ai.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Te gholoba na, ko Herod na labu e ia ia John o gii o tuku ki te kagohia, i te ghaghi ia Herodias te uguugu o te taina ia Philip.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Iteme'agaa ko John noko konei ana gea kia Herod, “E he'e tuku i na tagangonga ke pipiki e koe ia te ia.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ko Herod noko gotu ke taa eia ia John, ka noko mataku ki na pegea, iteme'agaa na tegeu'a ake kigatou ko ia te taauga.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Nimaa i te kainga i te 'ao noko haka haa ai a Herod, te tama 'ahine a Herodias na tau'aso kia te kigatou, ma te maagaohie to'a ai a Herod,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 o tuku kupu ki te hahine ma te aguagu e hai ke go haiga'a kinai e ia nia kago haka ene ai.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ka ko ia na usuusu e te tinana, ma te konei ana gea, “Tuku atu te 'ugu o John Baptist ki he besin o 'aumai kia te au i te kunga nei.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Te king na hu'ai 'agoha ai, ka naato'o ia te ia na 'oti i te aguagu i 'ago i ana hogau noko manga noho 'aki, ma te kaunaki eia ke hai te haka enenga a te hahine.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Na tuku eia o toghi te 'ugu o John Baptist noko manga i te kunga o na pegea kagohia.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Te 'ugu o John na to'o ake i te besin o haiga'a ki te hahine, o to'o eia kia te tinana.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ma te boomai na pegea haka ako o John o to'o te tino o'ona o tanu, kae boo o he 'atigongo 'aki ai kia Jesus.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Te 'aso na gongo ai a Jesus i te hai 'anga na hai, ko Ia na haka 'aatea i te baka o hano ki te kunga gaabaki. Ka na gongo ai te 'apitanga, ma te haka tu'u boo ba'e i ogatou manaha o tata'o ia te Ia.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Te gholoba na sahe ake ai a Jesus o ina ki te 'apitanga, ko Ia na 'agoha kia te kigatou ma te haka ma'ugi e Ia ia te kigatou i ogatou masaki.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nimaa i te hai hano 'anga ki te ahiahi, boo ake Ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu, “E hano ke poo, ka te manaha mama'o tenei. Hai atu te 'apitanga nei ke maseu, ka ke boo ki na mi'i manaha o taki tau'i ma'agatou ni utunga.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Ma te haka tau atu a Jesus, “Ko kigatou e he'e maseu. Manga 'abatu e koutou ma'agatou ni me'a ke kai.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Ma te haka tau kigatou o hai atu, “Manga hai e kimatou te toka gima bred ma te toka gua kaui.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Hai atu a Jesus, “To'o mai kia te Au.”
18 Então Jesus disse:
19 Kae kaunaki atu e Ia te 'apitanga ke noho 'aki ki te mutie, kae sa'u ake e Ia te toka gima bred ma te toka gua kaui o ina haka tu'u ki te gangi o haka 'aue, kae tohitohi na bred o 'abange ki na pegea haka ako o tuha e kigatou ki te 'apitanga.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Ko kigatou ngatahi na kai ano maakokona, kae tibu e na pegea haka ako na momo utunga noko toe o honu i te katoa tuma'a e gua kete.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Te mootunga o na pegea noko kai noko gimanga noa taangata, ma na haahine, ma na tama giki.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ma te ghali a Jesus o tuku ona pegea haka ako, o sosopo ki te baka o mumu'a ki tegaa pa'asi i te gano, kae kaunaki e Ia te 'apitanga o taki boo.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Nimaa 'oti i te kaunaki e Ia te 'apitanga o maseu, kae haka neke launatasi ki te pa'asi o te ogo ke taakunga ai. Nimaa i te ahiahi ko Ia noko manga launatasi i te kungaa.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Ka te baka kua mama'o i te kunga henua, o manga he tupetupe 'aki e na ngagu, iteme'agaa noko pusi haka titingi e te oko.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Nimaa i te 'ago ki te 'ao, kae hano a Jesus kia te kigatou, ko Ia noko manga sehu i te huka o te tai.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Te gholoba na hiina'i atu ai na pegea haka ako kia te Ia manga sehu i te huka o te tai, ko kigatou na hu'ai matataku o hai ake, “Te 'atua!” kae ngengege i te noko matataku.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ma te ghali a Jesus o hai ake kia te kigatou, “Noka te he sosopomananaba 'aki, na'e ko Au. Noka tautou matataku.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Ma te haka tau atu a Peter, “Nimaa ko Koe hakahua, gea mai kau hinatu kia te Koe i te huka o te tai.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Ma te hai atu a Jesus, “A'u.”
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ka te gholoba noko ina ai a Peter ki na oko, koia na mataku, ma te haka tu'u ke mene, 'use atu, “Hakahua, haka ma'ugi mai ia te au.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Ma te ghali a Jesus o 'oso ki te gima, kae hai atu, “Te sano o'ou e hu'ai boboko. Tehea te hai 'anga e he'e sano ai koe?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Te gholoba na sosopo ai kigaaua ki te baka, na ngongoto te oko.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ma te sogi na pegea noko i te baka kia te Ia, o hai atu, “E maa'ogi, Ko Koe te Hosa o God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Nimaa te gholoba na hegakau 'aki ai kigatou ki tegaa pa'asi, ko kigatou na sahe ki Gennesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Nimaa te gholoba na na'a gaoi ai e na pegea i te manaha ia Jesus, hakato'o e kigatou te gongo ki ba'i kunga henua mugheghi i te kakai 'anga. O kakabe ngatahi ake ai e pegea ogatou pegea masasaki kia te Ia.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 O haka ene 'aki kia te Ia ke tuku na pegea masasaki ke manga he 'osohi ki na kapa o te ake o 'Ona, ko ba'i pegea noko he 'osohi kia te Ia na maa'ugi.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.