Marcos 9
Rennell-Bellona (MNV) vs VC
1 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e iai na pegea manga tutu'u i te kunga nei, kago he'e na'a te mamate ano hiina'i ki te a'u 'anga te Hakahua 'anga a te 'Aitu ma na taganga.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Sigi te ononga 'ao, kakabe e Jesus ia Peter ma James ma John o haka neke ki te ogo ma'u 'agunga o noko manga hiina'i soko ai, ma te haka gigiu a Jesus o hiina'i kinai kigatou.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ona laoa noko hu'ai tia'a, noko susugu o sigi i ba'i me'a huhu'i i te kege nei o susugu.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ka noko haka 'agitino ma'u a Elijah ma Moses kia te kigatou. Ko kigaaua noko manga hegeu ma Jesus.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma te hai atu a Peter kia Jesus, “Ako, e hu'ai gaoi tematou boomai 'anga ki te kunga nei. Kimatou 'ati 'ia he toka togu boghugha, ke hai mo'ou tasi, hai mo'o Moses tasi, kae hai mo'o Elijah tasi.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 (Ko Peter noko he'e na'a eia po nia e hai ke gea kinai, iteme'agaa ko kigatou na matataku.)
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ma te sopo te po'ao o tango ia te kigatou, kae haka gongo atu kigatou ki te ge'o e sopo mai i te po'ao o hai mai, “Tenei toku Hosa e ma'ine kinai Au, manga haka gongo ake kia te Ia!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Nimaa ghali kigatou o hiina'i iho manga he'e hiina'i ma'u ki he pegea, ka manga ko Jesus launatasi.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Nimaa i tegatou giu iho 'anga i te ogo, susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te gaatou he 'atigongo 'aki ki he pegea i nia kua hiina'i kinai, ke hano ano hetae ki te 'aso e hai ke go ma'ugi hokimai ai te Hosa o Pegea i te mate.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Pipiki e kigatou te gea 'anga a Jesus nei kia te kigatou soko kae manga hegeu po tehea te gaataki o te “ma'ugi hoki mai i te mate.”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Kae he haka anu 'aki kigatou kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa noko hai mai ai na ako o na tagangonga, ko Elijah e hai ke go mu'a mai?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “E maa'ogi ko Elijah noko hai ke go mu'a mai, ke gosigosi haka hoki ba'i me'a. Ka 'eaa e hai ake ai na Kanukanu Tapu, te Hosa o Pegea e hai ke go hu'ai haka higosia ma te he'e sia hahai kinai?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Kae hogahoga e Au kia te koutou, ko Elijah na 'oti i te a'u, o hai kinai e kigatou ba'i hai 'anga siahahai kigatou ke hai kia te ia, o manga noho pe nia noko kanukanu e hai ke go hai kia te ia.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Te gholoba noko boomai ai ki te toenga o na pegea haka ako, ko kigatou noko hiina'i ki te hu'ai haka putunga noko ghigho ia te kigatou, ka na ako o na tagangonga te noko manga haka bagebage kia te kigatou.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Te gholoba noko hiina'i ai te 'apitanga kia Jesus, ko kigatou noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki, kae he 'agiko o oho ia te Ia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Niaa te haka bagebage 'aki ai a koutou kia te kigaatou?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Haka tau ake te pegea i te 'apitanga o hai atu, “Ako, ko au e kakabe mai toku hosa kia te Koe. Koia e ugu ai te haagiki songo, o hai ia te ia o he'e gea.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Na gholoba ta'anga hetae kinai te haagiki songo, manga tupe ia te ia ki te kege o manga piloe te ngutu ma te he taangisi 'aki na niho kae maghitighiti. Ka kua haka ene ai au ki ou pegea haka ako nei kigatou pagepage 'ia te haagiki songo ma te he'e 'aonga te hai e kigatou.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata he'e too. E hai ke kohea na potaha Toku haka pata kia te koutou? Kakabe mai te tangata na kia te Au.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ma te kakabe ake e kigatou ia te ia kia Jesus. Te gholoba noko ina ai te haagiki songo kia Jesus, kae manga hai e ia te tangata nei o ghotoi. Koia noko too ki te kege o manga lulube'i ma te piloe te ngutu.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Haka anu a Jesus kia te tamana o hai atu, “E hianga ghapu te konei ana noho?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 E 'eha 'aso 'aka ia te ia ki na ahi ma na bai ke taa ia te ia, ka nimaa 'aonga ki te hai kinai e Koe he hai 'anga, 'agoha mai o 'aabaki kia te kimaaua.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Ma te hai atu a Jesus, “Nimaa 'aonga ki te hai e Koe? Ko ba'i me'a manga haingaohie ki te pegea e too.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ma te manga hai te hu'ai ge'o o te tamana o te tangata nei o hai atu, “Hakahua, ko au e too; 'aabaki mai kia te au ke hakanoka taku he'e too 'anga!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te he 'agiko mai 'anga te 'apitanga ki te kunga noko manga iai Ia, ma te gehu Ia ki te haagiki songo o hai atu, “Ko koe te haagiki songo tugi kae he'e gea, ko Au e hai atu kia te koe, sopo iho ia te ia, ma te noka ma'u tau go hokimai kinai.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Te haagiki songo nei na hai tena hu'ai 'use 'anga, kae hai ia te tangata nei o ghotoi o tutahi 'io mugi o sopo ki taha ia te ia. Te tangata nei noko ma noho ake po te pegea mate, ma te 'eha pegea noko hai ake, “Kua mate.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ka noko 'oso a Jesus ki te gima o haka tu'u ki na ba'e o tu'u.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Mugi i te ugu 'anga a Jesus ki te hage, boo ake Ona pegea haka ako o haka anuanu 'aki kia te Ia i tegatou hiina'i soko 'anga, o hai atu, “ 'Eaa kua he'e 'aonga te pagepage ai e kimatou te haagiki songo nei?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ma te haka tau a Jesus, “Te haingaa haagiki songo nei ka manga 'aonga te pagepage i te taakunga [ma te he'e kai i te sogi].”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ko kigatou na boo i te manaha na o agatu'u i Galilee. Ko Jesus noko he'e siahai ke na'a e he pegea po ko kigatou e boo ki hea,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 iteme'agaa ko Ia noko manga ako ona pegea haka ako. Ko Ia noko hai atu kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na noho o na taganga o pegea. Kago taa e kigatou, kae mugi i te toka togu 'ao, ko Ia kago ma'ugi hoki.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ka noko he'e na'a e kigatou po nia te gaataki e Jesus, ka noko matataku te haka anuanu 'aki ai kia Jesus.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Ko kigatou noko boo ki Capernaum. Te gholoba noko iai Ia i te hage, haka anu kia te kigatou o hai atu, “Niaa te kua he haka bagebage 'aki boomai ai koutou i te agatu'u?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ka ko kigatou noko he'e gegea, iteme'agaa ko kigatou noko haka bagebage 'aki i te agatu'u, po koai ia te kigatou e hai ke go hua'eha.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Noho a Jesus o ngege atu i tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako o hai atu kinai, “Nimaa iai he pegea e siahai ke mu'a, koia e hai ke pau o tuku taha'aki ki gago ia te ia, o hai ma'u ai he guani mo'o ba'i pegea.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 'Oso a Jesus ki te tama 'iti'iti o hai o tu'u ki 'ago ia te kigatou o kopi e Ia, kae hai atu kia te kigatou,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ko ai e oho eia he mi'i tama 'iti'iti i na tamagiki nei i te ghaghi i toku ingoa, e oho eia ia te Au; ko ai ma'u e oho ia te Au, e he'e manga oho ia te Au, kae oho ma'u ia te Ia noko haka to'o mai e Ia ia te Au.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ko John noko hai atu kia Jesus, “Ako, ko kimatou na hiina'i ki te tangata noko manga pagepage haagiki songo i tou ingoa, ma te susugi e kimatou, iteme'agaa he'e te pegea ia te kitatou.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma te hai atu a Jesus, “Noka te susugi ia te ia. E si'ai he pegea ke hai ni taganga i toku ingoa, ke 'aonga te ghali o gea maase'i kia te Au.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Iteme'agaa ko ai e he'e hai songo ia te kitatou, koia te pegea o tatou.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai he pegea e 'abatu mo'outou ni bai binu i Toku ingoa iteme'agaa koutou na pegea o Christ, koia kago ga'u 'ona ga'unga.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 [picture]|src="HK00146B.TIF" size="col" ref="Mark 9.42" “Kago nimaa iai he pegea hai eia he tama 'iti'iti o 'oosongo i na tama giki nei kua 'oti i te too kia te Au, mano e gaoi i te logha he hu'ai hatu mamaha ki te u'a o tupe ia te ia ki te moana.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 “Tou gima, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. Ko koe e gaoi te hano gima tasi ki te ma'ugi, o sigi i te hano ma gu'ou gima ki te ugaimami, te ahi he'e mate,
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 “Tou ba'e ma'u, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. E gaoi i te hano koe te pegea paka ki te ma'ugi, o sigi i te poi noko hai gu'ou ba'e kae tupe ia te koe ki te ugaimami,
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 “Tou mata ma'u, nimaa hai ia te koe ke 'oosongo, kape iho, na'e gaoi i te hano mata tasi koe ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu, o sigi i te tupe ia te koe ma gu'ou mata ki te ugaimami,
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 te kunga
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Iteme'agaa ko ba'i pegea e hai kego hai o ma'a i te ahi ke noho pe te sakrifaes e hai e na solo o ma'a.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Te solo te me'a gaoi, ka nimaa he'e kitea tena kona 'anga, hai ke kohea na hai ke kona hoki? Koutou he gotomaagie 'aki atu, ke noho pe na solo e hai na utunga o kai gaoi.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.