Marcos 9

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e iai na pegea manga tutu'u i te kunga nei, kago he'e na'a te mamate ano hiina'i ki te a'u 'anga te Hakahua 'anga a te 'Aitu ma na taganga.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Sigi te ononga 'ao, kakabe e Jesus ia Peter ma James ma John o haka neke ki te ogo ma'u 'agunga o noko manga hiina'i soko ai, ma te haka gigiu a Jesus o hiina'i kinai kigatou.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ona laoa noko hu'ai tia'a, noko susugu o sigi i ba'i me'a huhu'i i te kege nei o susugu.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ka noko haka 'agitino ma'u a Elijah ma Moses kia te kigatou. Ko kigaaua noko manga hegeu ma Jesus.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ma te hai atu a Peter kia Jesus, “Ako, e hu'ai gaoi tematou boomai 'anga ki te kunga nei. Kimatou 'ati 'ia he toka togu boghugha, ke hai mo'ou tasi, hai mo'o Moses tasi, kae hai mo'o Elijah tasi.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 (Ko Peter noko he'e na'a eia po nia e hai ke gea kinai, iteme'agaa ko kigatou na matataku.)
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Ma te sopo te po'ao o tango ia te kigatou, kae haka gongo atu kigatou ki te ge'o e sopo mai i te po'ao o hai mai, “Tenei toku Hosa e ma'ine kinai Au, manga haka gongo ake kia te Ia!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Nimaa ghali kigatou o hiina'i iho manga he'e hiina'i ma'u ki he pegea, ka manga ko Jesus launatasi.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Nimaa i tegatou giu iho 'anga i te ogo, susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te gaatou he 'atigongo 'aki ki he pegea i nia kua hiina'i kinai, ke hano ano hetae ki te 'aso e hai ke go ma'ugi hokimai ai te Hosa o Pegea i te mate.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pipiki e kigatou te gea 'anga a Jesus nei kia te kigatou soko kae manga hegeu po tehea te gaataki o te “ma'ugi hoki mai i te mate.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Kae he haka anu 'aki kigatou kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa noko hai mai ai na ako o na tagangonga, ko Elijah e hai ke go mu'a mai?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “E maa'ogi ko Elijah noko hai ke go mu'a mai, ke gosigosi haka hoki ba'i me'a. Ka 'eaa e hai ake ai na Kanukanu Tapu, te Hosa o Pegea e hai ke go hu'ai haka higosia ma te he'e sia hahai kinai?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Kae hogahoga e Au kia te koutou, ko Elijah na 'oti i te a'u, o hai kinai e kigatou ba'i hai 'anga siahahai kigatou ke hai kia te ia, o manga noho pe nia noko kanukanu e hai ke go hai kia te ia.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Te gholoba noko boomai ai ki te toenga o na pegea haka ako, ko kigatou noko hiina'i ki te hu'ai haka putunga noko ghigho ia te kigatou, ka na ako o na tagangonga te noko manga haka bagebage kia te kigatou.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Te gholoba noko hiina'i ai te 'apitanga kia Jesus, ko kigatou noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki, kae he 'agiko o oho ia te Ia.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Niaa te haka bagebage 'aki ai a koutou kia te kigaatou?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Haka tau ake te pegea i te 'apitanga o hai atu, “Ako, ko au e kakabe mai toku hosa kia te Koe. Koia e ugu ai te haagiki songo, o hai ia te ia o he'e gea.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Na gholoba ta'anga hetae kinai te haagiki songo, manga tupe ia te ia ki te kege o manga piloe te ngutu ma te he taangisi 'aki na niho kae maghitighiti. Ka kua haka ene ai au ki ou pegea haka ako nei kigatou pagepage 'ia te haagiki songo ma te he'e 'aonga te hai e kigatou.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata he'e too. E hai ke kohea na potaha Toku haka pata kia te koutou? Kakabe mai te tangata na kia te Au.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ma te kakabe ake e kigatou ia te ia kia Jesus. Te gholoba noko ina ai te haagiki songo kia Jesus, kae manga hai e ia te tangata nei o ghotoi. Koia noko too ki te kege o manga lulube'i ma te piloe te ngutu.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Haka anu a Jesus kia te tamana o hai atu, “E hianga ghapu te konei ana noho?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 E 'eha 'aso 'aka ia te ia ki na ahi ma na bai ke taa ia te ia, ka nimaa 'aonga ki te hai kinai e Koe he hai 'anga, 'agoha mai o 'aabaki kia te kimaaua.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ma te hai atu a Jesus, “Nimaa 'aonga ki te hai e Koe? Ko ba'i me'a manga haingaohie ki te pegea e too.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ma te manga hai te hu'ai ge'o o te tamana o te tangata nei o hai atu, “Hakahua, ko au e too; 'aabaki mai kia te au ke hakanoka taku he'e too 'anga!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te he 'agiko mai 'anga te 'apitanga ki te kunga noko manga iai Ia, ma te gehu Ia ki te haagiki songo o hai atu, “Ko koe te haagiki songo tugi kae he'e gea, ko Au e hai atu kia te koe, sopo iho ia te ia, ma te noka ma'u tau go hokimai kinai.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Te haagiki songo nei na hai tena hu'ai 'use 'anga, kae hai ia te tangata nei o ghotoi o tutahi 'io mugi o sopo ki taha ia te ia. Te tangata nei noko ma noho ake po te pegea mate, ma te 'eha pegea noko hai ake, “Kua mate.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ka noko 'oso a Jesus ki te gima o haka tu'u ki na ba'e o tu'u.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Mugi i te ugu 'anga a Jesus ki te hage, boo ake Ona pegea haka ako o haka anuanu 'aki kia te Ia i tegatou hiina'i soko 'anga, o hai atu, “ 'Eaa kua he'e 'aonga te pagepage ai e kimatou te haagiki songo nei?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ma te haka tau a Jesus, “Te haingaa haagiki songo nei ka manga 'aonga te pagepage i te taakunga [ma te he'e kai i te sogi].”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Ko kigatou na boo i te manaha na o agatu'u i Galilee. Ko Jesus noko he'e siahai ke na'a e he pegea po ko kigatou e boo ki hea,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 iteme'agaa ko Ia noko manga ako ona pegea haka ako. Ko Ia noko hai atu kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na noho o na taganga o pegea. Kago taa e kigatou, kae mugi i te toka togu 'ao, ko Ia kago ma'ugi hoki.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Ka noko he'e na'a e kigatou po nia te gaataki e Jesus, ka noko matataku te haka anuanu 'aki ai kia Jesus.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ko kigatou noko boo ki Capernaum. Te gholoba noko iai Ia i te hage, haka anu kia te kigatou o hai atu, “Niaa te kua he haka bagebage 'aki boomai ai koutou i te agatu'u?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ka ko kigatou noko he'e gegea, iteme'agaa ko kigatou noko haka bagebage 'aki i te agatu'u, po koai ia te kigatou e hai ke go hua'eha.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Noho a Jesus o ngege atu i tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako o hai atu kinai, “Nimaa iai he pegea e siahai ke mu'a, koia e hai ke pau o tuku taha'aki ki gago ia te ia, o hai ma'u ai he guani mo'o ba'i pegea.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 'Oso a Jesus ki te tama 'iti'iti o hai o tu'u ki 'ago ia te kigatou o kopi e Ia, kae hai atu kia te kigatou,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ko ai e oho eia he mi'i tama 'iti'iti i na tamagiki nei i te ghaghi i toku ingoa, e oho eia ia te Au; ko ai ma'u e oho ia te Au, e he'e manga oho ia te Au, kae oho ma'u ia te Ia noko haka to'o mai e Ia ia te Au.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ko John noko hai atu kia Jesus, “Ako, ko kimatou na hiina'i ki te tangata noko manga pagepage haagiki songo i tou ingoa, ma te susugi e kimatou, iteme'agaa he'e te pegea ia te kitatou.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ma te hai atu a Jesus, “Noka te susugi ia te ia. E si'ai he pegea ke hai ni taganga i toku ingoa, ke 'aonga te ghali o gea maase'i kia te Au.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Iteme'agaa ko ai e he'e hai songo ia te kitatou, koia te pegea o tatou.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai he pegea e 'abatu mo'outou ni bai binu i Toku ingoa iteme'agaa koutou na pegea o Christ, koia kago ga'u 'ona ga'unga.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 [picture]|src="HK00146B.TIF" size="col" ref="Mark 9.42" “Kago nimaa iai he pegea hai eia he tama 'iti'iti o 'oosongo i na tama giki nei kua 'oti i te too kia te Au, mano e gaoi i te logha he hu'ai hatu mamaha ki te u'a o tupe ia te ia ki te moana.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 “Tou gima, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. Ko koe e gaoi te hano gima tasi ki te ma'ugi, o sigi i te hano ma gu'ou gima ki te ugaimami, te ahi he'e mate,
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 “Tou ba'e ma'u, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. E gaoi i te hano koe te pegea paka ki te ma'ugi, o sigi i te poi noko hai gu'ou ba'e kae tupe ia te koe ki te ugaimami,
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 “Tou mata ma'u, nimaa hai ia te koe ke 'oosongo, kape iho, na'e gaoi i te hano mata tasi koe ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu, o sigi i te tupe ia te koe ma gu'ou mata ki te ugaimami,
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 te kunga
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Iteme'agaa ko ba'i pegea e hai kego hai o ma'a i te ahi ke noho pe te sakrifaes e hai e na solo o ma'a.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Te solo te me'a gaoi, ka nimaa he'e kitea tena kona 'anga, hai ke kohea na hai ke kona hoki? Koutou he gotomaagie 'aki atu, ke noho pe na solo e hai na utunga o kai gaoi.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.