Marcos 9
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Kae hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, e iai na pegea manga tutu'u i te kunga nei, kago he'e na'a te mamate ano hiina'i ki te a'u 'anga te Hakahua 'anga a te 'Aitu ma na taganga.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Sigi te ononga 'ao, kakabe e Jesus ia Peter ma James ma John o haka neke ki te ogo ma'u 'agunga o noko manga hiina'i soko ai, ma te haka gigiu a Jesus o hiina'i kinai kigatou.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Ona laoa noko hu'ai tia'a, noko susugu o sigi i ba'i me'a huhu'i i te kege nei o susugu.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ka noko haka 'agitino ma'u a Elijah ma Moses kia te kigatou. Ko kigaaua noko manga hegeu ma Jesus.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma te hai atu a Peter kia Jesus, “Ako, e hu'ai gaoi tematou boomai 'anga ki te kunga nei. Kimatou 'ati 'ia he toka togu boghugha, ke hai mo'ou tasi, hai mo'o Moses tasi, kae hai mo'o Elijah tasi.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 (Ko Peter noko he'e na'a eia po nia e hai ke gea kinai, iteme'agaa ko kigatou na matataku.)
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ma te sopo te po'ao o tango ia te kigatou, kae haka gongo atu kigatou ki te ge'o e sopo mai i te po'ao o hai mai, “Tenei toku Hosa e ma'ine kinai Au, manga haka gongo ake kia te Ia!”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Nimaa ghali kigatou o hiina'i iho manga he'e hiina'i ma'u ki he pegea, ka manga ko Jesus launatasi.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Nimaa i tegatou giu iho 'anga i te ogo, susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te gaatou he 'atigongo 'aki ki he pegea i nia kua hiina'i kinai, ke hano ano hetae ki te 'aso e hai ke go ma'ugi hokimai ai te Hosa o Pegea i te mate.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Pipiki e kigatou te gea 'anga a Jesus nei kia te kigatou soko kae manga hegeu po tehea te gaataki o te “ma'ugi hoki mai i te mate.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Kae he haka anu 'aki kigatou kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa noko hai mai ai na ako o na tagangonga, ko Elijah e hai ke go mu'a mai?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Haka tau a Jesus o hai atu kia te kigatou, “E maa'ogi ko Elijah noko hai ke go mu'a mai, ke gosigosi haka hoki ba'i me'a. Ka 'eaa e hai ake ai na Kanukanu Tapu, te Hosa o Pegea e hai ke go hu'ai haka higosia ma te he'e sia hahai kinai?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Kae hogahoga e Au kia te koutou, ko Elijah na 'oti i te a'u, o hai kinai e kigatou ba'i hai 'anga siahahai kigatou ke hai kia te ia, o manga noho pe nia noko kanukanu e hai ke go hai kia te ia.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Te gholoba noko boomai ai ki te toenga o na pegea haka ako, ko kigatou noko hiina'i ki te hu'ai haka putunga noko ghigho ia te kigatou, ka na ako o na tagangonga te noko manga haka bagebage kia te kigatou.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Te gholoba noko hiina'i ai te 'apitanga kia Jesus, ko kigatou noko hu'ai he gege ma'ugi 'aki, kae he 'agiko o oho ia te Ia.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Niaa te haka bagebage 'aki ai a koutou kia te kigaatou?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Haka tau ake te pegea i te 'apitanga o hai atu, “Ako, ko au e kakabe mai toku hosa kia te Koe. Koia e ugu ai te haagiki songo, o hai ia te ia o he'e gea.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Na gholoba ta'anga hetae kinai te haagiki songo, manga tupe ia te ia ki te kege o manga piloe te ngutu ma te he taangisi 'aki na niho kae maghitighiti. Ka kua haka ene ai au ki ou pegea haka ako nei kigatou pagepage 'ia te haagiki songo ma te he'e 'aonga te hai e kigatou.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ma te haka tau a Jesus o hai atu, “Koutou te 'atu tangata he'e too. E hai ke kohea na potaha Toku haka pata kia te koutou? Kakabe mai te tangata na kia te Au.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ma te kakabe ake e kigatou ia te ia kia Jesus. Te gholoba noko ina ai te haagiki songo kia Jesus, kae manga hai e ia te tangata nei o ghotoi. Koia noko too ki te kege o manga lulube'i ma te piloe te ngutu.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Haka anu a Jesus kia te tamana o hai atu, “E hianga ghapu te konei ana noho?”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 E 'eha 'aso 'aka ia te ia ki na ahi ma na bai ke taa ia te ia, ka nimaa 'aonga ki te hai kinai e Koe he hai 'anga, 'agoha mai o 'aabaki kia te kimaaua.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ma te hai atu a Jesus, “Nimaa 'aonga ki te hai e Koe? Ko ba'i me'a manga haingaohie ki te pegea e too.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Ma te manga hai te hu'ai ge'o o te tamana o te tangata nei o hai atu, “Hakahua, ko au e too; 'aabaki mai kia te au ke hakanoka taku he'e too 'anga!”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te he 'agiko mai 'anga te 'apitanga ki te kunga noko manga iai Ia, ma te gehu Ia ki te haagiki songo o hai atu, “Ko koe te haagiki songo tugi kae he'e gea, ko Au e hai atu kia te koe, sopo iho ia te ia, ma te noka ma'u tau go hokimai kinai.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Te haagiki songo nei na hai tena hu'ai 'use 'anga, kae hai ia te tangata nei o ghotoi o tutahi 'io mugi o sopo ki taha ia te ia. Te tangata nei noko ma noho ake po te pegea mate, ma te 'eha pegea noko hai ake, “Kua mate.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ka noko 'oso a Jesus ki te gima o haka tu'u ki na ba'e o tu'u.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Mugi i te ugu 'anga a Jesus ki te hage, boo ake Ona pegea haka ako o haka anuanu 'aki kia te Ia i tegatou hiina'i soko 'anga, o hai atu, “ 'Eaa kua he'e 'aonga te pagepage ai e kimatou te haagiki songo nei?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ma te haka tau a Jesus, “Te haingaa haagiki songo nei ka manga 'aonga te pagepage i te taakunga [ma te he'e kai i te sogi].”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ko kigatou na boo i te manaha na o agatu'u i Galilee. Ko Jesus noko he'e siahai ke na'a e he pegea po ko kigatou e boo ki hea,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 iteme'agaa ko Ia noko manga ako ona pegea haka ako. Ko Ia noko hai atu kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea e hai ke go haka soko 'ia ki na noho o na taganga o pegea. Kago taa e kigatou, kae mugi i te toka togu 'ao, ko Ia kago ma'ugi hoki.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ka noko he'e na'a e kigatou po nia te gaataki e Jesus, ka noko matataku te haka anuanu 'aki ai kia Jesus.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Ko kigatou noko boo ki Capernaum. Te gholoba noko iai Ia i te hage, haka anu kia te kigatou o hai atu, “Niaa te kua he haka bagebage 'aki boomai ai koutou i te agatu'u?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ka ko kigatou noko he'e gegea, iteme'agaa ko kigatou noko haka bagebage 'aki i te agatu'u, po koai ia te kigatou e hai ke go hua'eha.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Noho a Jesus o ngege atu i tona katoa tuma'a e gua pegea haka ako o hai atu kinai, “Nimaa iai he pegea e siahai ke mu'a, koia e hai ke pau o tuku taha'aki ki gago ia te ia, o hai ma'u ai he guani mo'o ba'i pegea.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 'Oso a Jesus ki te tama 'iti'iti o hai o tu'u ki 'ago ia te kigatou o kopi e Ia, kae hai atu kia te kigatou,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ko ai e oho eia he mi'i tama 'iti'iti i na tamagiki nei i te ghaghi i toku ingoa, e oho eia ia te Au; ko ai ma'u e oho ia te Au, e he'e manga oho ia te Au, kae oho ma'u ia te Ia noko haka to'o mai e Ia ia te Au.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ko John noko hai atu kia Jesus, “Ako, ko kimatou na hiina'i ki te tangata noko manga pagepage haagiki songo i tou ingoa, ma te susugi e kimatou, iteme'agaa he'e te pegea ia te kitatou.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ma te hai atu a Jesus, “Noka te susugi ia te ia. E si'ai he pegea ke hai ni taganga i toku ingoa, ke 'aonga te ghali o gea maase'i kia te Au.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Iteme'agaa ko ai e he'e hai songo ia te kitatou, koia te pegea o tatou.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Nimaa iai he pegea e 'abatu mo'outou ni bai binu i Toku ingoa iteme'agaa koutou na pegea o Christ, koia kago ga'u 'ona ga'unga.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 [picture]|src="HK00146B.TIF" size="col" ref="Mark 9.42" “Kago nimaa iai he pegea hai eia he tama 'iti'iti o 'oosongo i na tama giki nei kua 'oti i te too kia te Au, mano e gaoi i te logha he hu'ai hatu mamaha ki te u'a o tupe ia te ia ki te moana.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 “Tou gima, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. Ko koe e gaoi te hano gima tasi ki te ma'ugi, o sigi i te hano ma gu'ou gima ki te ugaimami, te ahi he'e mate,
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 “Tou ba'e ma'u, nimaa hai ia te koe o 'oosongo, toghi atu. E gaoi i te hano koe te pegea paka ki te ma'ugi, o sigi i te poi noko hai gu'ou ba'e kae tupe ia te koe ki te ugaimami,
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 [te kunga he'e mamate ai na ugo e kai ia te kigatou, ma te he'e 'aonga te tamate tena ahi.]
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 “Tou mata ma'u, nimaa hai ia te koe ke 'oosongo, kape iho, na'e gaoi i te hano mata tasi koe ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu, o sigi i te tupe ia te koe ma gu'ou mata ki te ugaimami,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 te kunga
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Iteme'agaa ko ba'i pegea e hai kego hai o ma'a i te ahi ke noho pe te sakrifaes e hai e na solo o ma'a.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Te solo te me'a gaoi, ka nimaa he'e kitea tena kona 'anga, hai ke kohea na hai ke kona hoki? Koutou he gotomaagie 'aki atu, ke noho pe na solo e hai na utunga o kai gaoi.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.