Marcos 7

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Pharisee ma kogaa pegea i na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, noko haka putu ake kia Jesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ma te hiina'i kigatou ki kogaa i Ona pegea haka ako, manga kai agatou utunga i na gima “ 'ugi”, he'e huhu'i.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Iteme'agaa na Pharisee ma gaa Jew, noko manga mataa huhu'i ogatou gima ke hai na paaunga a ogatou hai tupuna, 'io mugi o kai.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Na 'aso giu mai ai i na kunga tau'i me'a, ko kigatou e he'e 'aonga te kai ma'u, naakupu ki te mataa huhu'i. Kae pipiki ma'u kigatou kogaa 'isi huhuta a na haitupuna, te mataa huhu'i ba'i me'a hai utunga, na kapu ma na me'a pipiki bai ma na ketolo.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko he haka anuanu 'aki kia Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e he'e tata'o tu'a ai ou pegea haka ako i na paaunga o na haitupuna, ka manga kai utunga he'e huhu'i gima?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Isaiah noko maa'ogi i tena taauga 'anga o taga gongo ia te koutou na pegea haka hagehage, noko kogaa ana to'o:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ko kigatou manga muna o sogi kia te Au,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Koutou kua ti'aki e koutou na tagangonga a te 'Aitu, ka manga pipiki e koutou na paaunga mai a pegea.”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kae hai atu ma'u a Jesus kia te kigatou, “Koutou e hu'ai hai tuupau e koutou te hai ti'aki 'anga na tagangonga a te 'Aitu, ka ke manga pipiki na paaunga a'autou.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Iteme'agaa na tagangonga a Moses noko hai ake:
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Kae hai ake koutou, te pegea nimaa hai atu kia te tamana po ko te tinana: ‘Nia ka 'aabaki kia te kougua mano e ga'u mai ia te au te “Corban” ’, (e gaataki: te ga'a hakapau kia te 'Aitu).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Te pegea nei e tuku e koutou o he'e tau 'aabakinga kia te tamana po kia te tinana.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kua haka noka e koutou na haka hegeunga a te 'Aitu, i autou paaunga manga pipiki haka hano hano e koutou nei, hu'ai 'eha me'a konaa na noho, manga hai ma'u e koutou.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ngege hakahoki a Jesus i te 'apitanga o haka putu giu mai kia te Ia, o hai atu kia te kigatou, “Haka gongo mai kia te Au, koutou ngatahi, o na'a gaoi te hai 'anga nei:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 E si'ai ni me'a mai taha ke boo ki goto i he pegea e 'aonga te baa 'ugi ia te ia, ka manga na me'a e sosopo ake i te uso te baa 'ugi ia te ia.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Koai e hai na taginga, tuku ake ke haka gongo ai!”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Mugi i te hano 'anga a Jesus i te 'apitanga o ugu ki goto i te hage, he haka anuanu 'aki kinai o na pegea haka ako i te haka gaataki nei.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Hai atu kinai a Jesus, “ 'Ai koutou e pau o he'e na'a me'a? 'Ai koi he'e na'a e koutou? E si'ai ni me'a mai taha boo ki goto i he pegea, e 'aonga te baa 'ugi ia te ia.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Iteme'agaa e he'e boo ki te uso, ka manga boo ki goto i te tina'e, 'io mugi o sosopo ki taha i te tino.” (Te gea 'anga a Jesus nei, na gea haka maahoga ko ba'i utunga e-“ma'a”.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ko Jesus noko gea soo atu ma'u, “Nia e sopo ake i te uso o te pegea, tenei te me'a e baa 'ugi ia te ia.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Iteme'agaa ko goto i na uso o pegea e sosopo ake ai: Na tegeu'a maase'i, ma te hai maasoko a taangata ma haahine, ma te kaia'a, ma te he taa 'aki o mamate, ma te masoko na pegea hai uguugu ma te hai matu'a,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ma te maa'ina, ma te siahai ki te hai songo pegea, ma te pake, ma te he siahahai 'aki maase'i a taangata ma haahine, ma te 'i'ita, ma te baa songo kogaa pegea, ma te haka 'eha'eha, ma te haka tugihu'u.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ko ba'i hai 'anga songo toto'a nei e sosopo ake i goto i na uso o pegea o baa 'ugi ia pegea.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ko Jesus noko hano i te kunga na o hano ki na kakai 'anga e pata i Tyre. Ko Ia noko hano ki goto i te hage, o he'e siahai ke na'a e he pegea ko Ia manga i goto, ka noko he'e 'aonga te ngigo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Noko manga konei na noho, ka te gongo 'anga ai te hahine noko hai tena tama'ahine uguhia, koia na a'u o too ki na ba'e o Jesus.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Te hahine nei te pegea mai Greece, te pegea sopo i te hanohano mai Syro phoenicea, koia noko sasaka kia Jesus ke pagepage te haagiki songo ia tena tama 'ahine.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Konei na haka tau a Jesus ki te hahine, “E hai ke mataa tuku na tama giki ke kai 'io makokona, iteme'agaa e he'e gaoi te seu na utunga ana tama giki ma'a na tokitoki.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ka noko haka tau te hahine nei o hai atu, “Hakahua e maa'ogi, ka na tokitoki e ta'anga kai ma'u i na momo utunga tutuku iho i na tama giki ki na gago kaupea.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ma te konei na to'o a Jesus kia te ia, “Baaghaghi e tau haka tau e gaoi na, ma 'aonga tau hoki, na'e te haagiki songo kua hano 'aatea i tau tama 'ahine.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Te hahine na hoki ki tona manaha o kite i tena tama 'ahine manga moe i tona kaainga, ka kua hano 'aatea te haagiki songo ia te ia.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ko Jesus na hoki i na kakai 'anga e pata i Tyre o agatu'u i Sidon, o iho ki te gano i Galilee, ma te kakai 'anga i Decapolis.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Hakakabe ake e na pegea te tangata tugi kae he'e gea, o he sasaka 'aki kia Jesus ke haka eke te gima i te tangata nei.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ma te kakabe e Jesus ia te ia o haka 'aatea i te 'apitanga, o tuku na maninia gima ki gua taginga o te tangata nei, kae nga'esu o tuku ki te 'agego o te tangata nei.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ina haka tu'u Ia ki te gangi, o manaba gege, kae hai atu kia te ia, i te hegeunga a Jew “Ephphatha” (e gaataki “Luga ake”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ma te lugaluga gua taginga o te tangata nei, kae ma'ama'a te 'agego o gea gaoi.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ma te susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te he 'atigongo 'aki ki ni pegea i te hai 'anga nei, ka noko manga gonga'a te susugi atu, ka manga haka soso atu 'agaatou hegeu 'anga kinai.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ko ba'i pegea noko haka gongo ai, ko kigatou noko tutahi agaatou he gege ma'ugi 'aki ai 'anga o hai ake, “Kua hai e Ia ba'i me'a o gaoi. E hai ma'u e Ia na pegea tugi o haka gongo ma na pegea he'e gegea o gegea.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.