Marcos 7

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na Pharisee ma kogaa pegea i na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, noko haka putu ake kia Jesus.
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Ma te hiina'i kigatou ki kogaa i Ona pegea haka ako, manga kai agatou utunga i na gima “ 'ugi”, he'e huhu'i.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Iteme'agaa na Pharisee ma gaa Jew, noko manga mataa huhu'i ogatou gima ke hai na paaunga a ogatou hai tupuna, 'io mugi o kai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Na 'aso giu mai ai i na kunga tau'i me'a, ko kigatou e he'e 'aonga te kai ma'u, naakupu ki te mataa huhu'i. Kae pipiki ma'u kigatou kogaa 'isi huhuta a na haitupuna, te mataa huhu'i ba'i me'a hai utunga, na kapu ma na me'a pipiki bai ma na ketolo.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko he haka anuanu 'aki kia Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e he'e tata'o tu'a ai ou pegea haka ako i na paaunga o na haitupuna, ka manga kai utunga he'e huhu'i gima?”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Isaiah noko maa'ogi i tena taauga 'anga o taga gongo ia te koutou na pegea haka hagehage, noko kogaa ana to'o:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Ko kigatou manga muna o sogi kia te Au,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Koutou kua ti'aki e koutou na tagangonga a te 'Aitu, ka manga pipiki e koutou na paaunga mai a pegea.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Kae hai atu ma'u a Jesus kia te kigatou, “Koutou e hu'ai hai tuupau e koutou te hai ti'aki 'anga na tagangonga a te 'Aitu, ka ke manga pipiki na paaunga a'autou.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Iteme'agaa na tagangonga a Moses noko hai ake:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Kae hai ake koutou, te pegea nimaa hai atu kia te tamana po ko te tinana: ‘Nia ka 'aabaki kia te kougua mano e ga'u mai ia te au te “Corban” ’, (e gaataki: te ga'a hakapau kia te 'Aitu).
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 Te pegea nei e tuku e koutou o he'e tau 'aabakinga kia te tamana po kia te tinana.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kua haka noka e koutou na haka hegeunga a te 'Aitu, i autou paaunga manga pipiki haka hano hano e koutou nei, hu'ai 'eha me'a konaa na noho, manga hai ma'u e koutou.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Ngege hakahoki a Jesus i te 'apitanga o haka putu giu mai kia te Ia, o hai atu kia te kigatou, “Haka gongo mai kia te Au, koutou ngatahi, o na'a gaoi te hai 'anga nei:
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 E si'ai ni me'a mai taha ke boo ki goto i he pegea e 'aonga te baa 'ugi ia te ia, ka manga na me'a e sosopo ake i te uso te baa 'ugi ia te ia.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 [Koai e hai na taginga, tuku ake ke haka gongo ai!”]
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mugi i te hano 'anga a Jesus i te 'apitanga o ugu ki goto i te hage, he haka anuanu 'aki kinai o na pegea haka ako i te haka gaataki nei.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Hai atu kinai a Jesus, “ 'Ai koutou e pau o he'e na'a me'a? 'Ai koi he'e na'a e koutou? E si'ai ni me'a mai taha boo ki goto i he pegea, e 'aonga te baa 'ugi ia te ia.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Iteme'agaa e he'e boo ki te uso, ka manga boo ki goto i te tina'e, 'io mugi o sosopo ki taha i te tino.” (Te gea 'anga a Jesus nei, na gea haka maahoga ko ba'i utunga e-“ma'a”.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Ko Jesus noko gea soo atu ma'u, “Nia e sopo ake i te uso o te pegea, tenei te me'a e baa 'ugi ia te ia.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Iteme'agaa ko goto i na uso o pegea e sosopo ake ai: Na tegeu'a maase'i, ma te hai maasoko a taangata ma haahine, ma te kaia'a, ma te he taa 'aki o mamate, ma te masoko na pegea hai uguugu ma te hai matu'a,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 ma te maa'ina, ma te siahai ki te hai songo pegea, ma te pake, ma te he siahahai 'aki maase'i a taangata ma haahine, ma te 'i'ita, ma te baa songo kogaa pegea, ma te haka 'eha'eha, ma te haka tugihu'u.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ko ba'i hai 'anga songo toto'a nei e sosopo ake i goto i na uso o pegea o baa 'ugi ia pegea.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ko Jesus noko hano i te kunga na o hano ki na kakai 'anga e pata i Tyre. Ko Ia noko hano ki goto i te hage, o he'e siahai ke na'a e he pegea ko Ia manga i goto, ka noko he'e 'aonga te ngigo.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Noko manga konei na noho, ka te gongo 'anga ai te hahine noko hai tena tama'ahine uguhia, koia na a'u o too ki na ba'e o Jesus.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Te hahine nei te pegea mai Greece, te pegea sopo i te hanohano mai Syro phoenicea, koia noko sasaka kia Jesus ke pagepage te haagiki songo ia tena tama 'ahine.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Konei na haka tau a Jesus ki te hahine, “E hai ke mataa tuku na tama giki ke kai 'io makokona, iteme'agaa e he'e gaoi te seu na utunga ana tama giki ma'a na tokitoki.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ka noko haka tau te hahine nei o hai atu, “Hakahua e maa'ogi, ka na tokitoki e ta'anga kai ma'u i na momo utunga tutuku iho i na tama giki ki na gago kaupea.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ma te konei na to'o a Jesus kia te ia, “Baaghaghi e tau haka tau e gaoi na, ma 'aonga tau hoki, na'e te haagiki songo kua hano 'aatea i tau tama 'ahine.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te hahine na hoki ki tona manaha o kite i tena tama 'ahine manga moe i tona kaainga, ka kua hano 'aatea te haagiki songo ia te ia.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Ko Jesus na hoki i na kakai 'anga e pata i Tyre o agatu'u i Sidon, o iho ki te gano i Galilee, ma te kakai 'anga i Decapolis.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Hakakabe ake e na pegea te tangata tugi kae he'e gea, o he sasaka 'aki kia Jesus ke haka eke te gima i te tangata nei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ma te kakabe e Jesus ia te ia o haka 'aatea i te 'apitanga, o tuku na maninia gima ki gua taginga o te tangata nei, kae nga'esu o tuku ki te 'agego o te tangata nei.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Ina haka tu'u Ia ki te gangi, o manaba gege, kae hai atu kia te ia, i te hegeunga a Jew “Ephphatha” (e gaataki “Luga ake”).
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ma te lugaluga gua taginga o te tangata nei, kae ma'ama'a te 'agego o gea gaoi.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ma te susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te he 'atigongo 'aki ki ni pegea i te hai 'anga nei, ka noko manga gonga'a te susugi atu, ka manga haka soso atu 'agaatou hegeu 'anga kinai.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ko ba'i pegea noko haka gongo ai, ko kigatou noko tutahi agaatou he gege ma'ugi 'aki ai 'anga o hai ake, “Kua hai e Ia ba'i me'a o gaoi. E hai ma'u e Ia na pegea tugi o haka gongo ma na pegea he'e gegea o gegea.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.