Marcos 7
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Na Pharisee ma kogaa pegea i na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, noko haka putu ake kia Jesus.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ma te hiina'i kigatou ki kogaa i Ona pegea haka ako, manga kai agatou utunga i na gima “ 'ugi”, he'e huhu'i.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Iteme'agaa na Pharisee ma gaa Jew, noko manga mataa huhu'i ogatou gima ke hai na paaunga a ogatou hai tupuna, 'io mugi o kai.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Na 'aso giu mai ai i na kunga tau'i me'a, ko kigatou e he'e 'aonga te kai ma'u, naakupu ki te mataa huhu'i. Kae pipiki ma'u kigatou kogaa 'isi huhuta a na haitupuna, te mataa huhu'i ba'i me'a hai utunga, na kapu ma na me'a pipiki bai ma na ketolo.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko he haka anuanu 'aki kia Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e he'e tata'o tu'a ai ou pegea haka ako i na paaunga o na haitupuna, ka manga kai utunga he'e huhu'i gima?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Isaiah noko maa'ogi i tena taauga 'anga o taga gongo ia te koutou na pegea haka hagehage, noko kogaa ana to'o:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Ko kigatou manga muna o sogi kia te Au,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Koutou kua ti'aki e koutou na tagangonga a te 'Aitu, ka manga pipiki e koutou na paaunga mai a pegea.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Kae hai atu ma'u a Jesus kia te kigatou, “Koutou e hu'ai hai tuupau e koutou te hai ti'aki 'anga na tagangonga a te 'Aitu, ka ke manga pipiki na paaunga a'autou.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Iteme'agaa na tagangonga a Moses noko hai ake:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Kae hai ake koutou, te pegea nimaa hai atu kia te tamana po ko te tinana: ‘Nia ka 'aabaki kia te kougua mano e ga'u mai ia te au te “Corban” ’, (e gaataki: te ga'a hakapau kia te 'Aitu).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Te pegea nei e tuku e koutou o he'e tau 'aabakinga kia te tamana po kia te tinana.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kua haka noka e koutou na haka hegeunga a te 'Aitu, i autou paaunga manga pipiki haka hano hano e koutou nei, hu'ai 'eha me'a konaa na noho, manga hai ma'u e koutou.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ngege hakahoki a Jesus i te 'apitanga o haka putu giu mai kia te Ia, o hai atu kia te kigatou, “Haka gongo mai kia te Au, koutou ngatahi, o na'a gaoi te hai 'anga nei:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 E si'ai ni me'a mai taha ke boo ki goto i he pegea e 'aonga te baa 'ugi ia te ia, ka manga na me'a e sosopo ake i te uso te baa 'ugi ia te ia.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 [Koai e hai na taginga, tuku ake ke haka gongo ai!”]
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Mugi i te hano 'anga a Jesus i te 'apitanga o ugu ki goto i te hage, he haka anuanu 'aki kinai o na pegea haka ako i te haka gaataki nei.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Hai atu kinai a Jesus, “ 'Ai koutou e pau o he'e na'a me'a? 'Ai koi he'e na'a e koutou? E si'ai ni me'a mai taha boo ki goto i he pegea, e 'aonga te baa 'ugi ia te ia.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Iteme'agaa e he'e boo ki te uso, ka manga boo ki goto i te tina'e, 'io mugi o sosopo ki taha i te tino.” (Te gea 'anga a Jesus nei, na gea haka maahoga ko ba'i utunga e-“ma'a”.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ko Jesus noko gea soo atu ma'u, “Nia e sopo ake i te uso o te pegea, tenei te me'a e baa 'ugi ia te ia.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Iteme'agaa ko goto i na uso o pegea e sosopo ake ai: Na tegeu'a maase'i, ma te hai maasoko a taangata ma haahine, ma te kaia'a, ma te he taa 'aki o mamate, ma te masoko na pegea hai uguugu ma te hai matu'a,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ma te maa'ina, ma te siahai ki te hai songo pegea, ma te pake, ma te he siahahai 'aki maase'i a taangata ma haahine, ma te 'i'ita, ma te baa songo kogaa pegea, ma te haka 'eha'eha, ma te haka tugihu'u.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ko ba'i hai 'anga songo toto'a nei e sosopo ake i goto i na uso o pegea o baa 'ugi ia pegea.”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ko Jesus noko hano i te kunga na o hano ki na kakai 'anga e pata i Tyre. Ko Ia noko hano ki goto i te hage, o he'e siahai ke na'a e he pegea ko Ia manga i goto, ka noko he'e 'aonga te ngigo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Noko manga konei na noho, ka te gongo 'anga ai te hahine noko hai tena tama'ahine uguhia, koia na a'u o too ki na ba'e o Jesus.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Te hahine nei te pegea mai Greece, te pegea sopo i te hanohano mai Syro phoenicea, koia noko sasaka kia Jesus ke pagepage te haagiki songo ia tena tama 'ahine.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Konei na haka tau a Jesus ki te hahine, “E hai ke mataa tuku na tama giki ke kai 'io makokona, iteme'agaa e he'e gaoi te seu na utunga ana tama giki ma'a na tokitoki.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ka noko haka tau te hahine nei o hai atu, “Hakahua e maa'ogi, ka na tokitoki e ta'anga kai ma'u i na momo utunga tutuku iho i na tama giki ki na gago kaupea.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ma te konei na to'o a Jesus kia te ia, “Baaghaghi e tau haka tau e gaoi na, ma 'aonga tau hoki, na'e te haagiki songo kua hano 'aatea i tau tama 'ahine.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Te hahine na hoki ki tona manaha o kite i tena tama 'ahine manga moe i tona kaainga, ka kua hano 'aatea te haagiki songo ia te ia.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ko Jesus na hoki i na kakai 'anga e pata i Tyre o agatu'u i Sidon, o iho ki te gano i Galilee, ma te kakai 'anga i Decapolis.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Hakakabe ake e na pegea te tangata tugi kae he'e gea, o he sasaka 'aki kia Jesus ke haka eke te gima i te tangata nei.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ma te kakabe e Jesus ia te ia o haka 'aatea i te 'apitanga, o tuku na maninia gima ki gua taginga o te tangata nei, kae nga'esu o tuku ki te 'agego o te tangata nei.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ina haka tu'u Ia ki te gangi, o manaba gege, kae hai atu kia te ia, i te hegeunga a Jew “Ephphatha” (e gaataki “Luga ake”).
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ma te lugaluga gua taginga o te tangata nei, kae ma'ama'a te 'agego o gea gaoi.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ma te susugi e Jesus ia te kigatou ke noka te he 'atigongo 'aki ki ni pegea i te hai 'anga nei, ka noko manga gonga'a te susugi atu, ka manga haka soso atu 'agaatou hegeu 'anga kinai.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ko ba'i pegea noko haka gongo ai, ko kigatou noko tutahi agaatou he gege ma'ugi 'aki ai 'anga o hai ake, “Kua hai e Ia ba'i me'a o gaoi. E hai ma'u e Ia na pegea tugi o haka gongo ma na pegea he'e gegea o gegea.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.