Marcos 4
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Ko Jesus noko haka tu'u ke ako haka hoki i te pa'asi o te gano. Ka te 'apitanga noko haka putu kia te Ia noko hu'ai 'api, ma te hano Ia ki te baka manga tahea i te gano o noho ai. Kae noho 'aki te 'apitanga i te tau aba o te gano.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 O ako e Ia ia te kigatou ko ba'i me'a i na haka gaataki o hai atu,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Haka gongo mai! Te tangata hai hekau 'umanga noko hano ke lago ana hatu me'a.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 I te gholoba noko manga lago ai eia na hatu me'a, noko hetoki na hatu me'a ki te aga ba'e o te aga ma te boomai na manu o kai.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Hetoki kogaa hatu me'a ki te kunga hatuhatua he'e 'eha kege. Manga ngasogo ghali ake, iteme'agaa noko he'e 'eha kege.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ka te gholoba e sopo ake ai te ga'aa, tutu eia na mi'i ga'akau o maemae, iteme'agaa noko he'e tau aka.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Kogaa hatu me'a noko hetoki ki na uso o na mouku hoto hoto o ngaasogo kae manga toghi toghi 'ia na ga'akau nei, ma te he'e tau hua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Kogaa hatu me'a noko hetoki ki te kege gaoi o malubu ake o ngaasogo gaoi o tau hua gaoi, hu'ai 'eha ona hua: kogaa noko katoa haka togu ona hua, katoa haka ono na hua o kogaa, ma te gau (100) na hua o kogaa o sigi i na hatu me'a noko lago.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Ma te hai atu a Jesus, “Koai e hai na taginga ke hakagongo, haka gongo ake ai!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Nimaa i te gholoba noko ma noho launatasi ai Ia, boo Ona pegea haka ako ma gaa pegea noko noho 'aki mugheghi ia te Ia, o he haka anu 'aki kinai i na noho o na haka gaataki.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Kua haiga'a e te 'Aitu kia te koutou nia noko huu i na noho o te Hakahua 'anga a te 'Aitu, kae 'atigongo ki na pegea i taha i ba'i hai 'anga i na haka gaataki.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 E kogaa na noho,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Ai e he'e na'a e koutou te haka gaataki nei? E hai ke go kohea na na'a ma'u e koutou he haka gaataki?”
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 “Na hatu me'a lago e te tangata hai hekau 'umanga e noho pe na haka hegeunga a te 'Aitu.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 E iai na pegea manga noho pe na hatu me'a e hetoki ki te pa'asi o te aga, e sanga kinai na haka hegeunga a te 'Aitu. Te gholoba e haka gongo kinai kigatou, kae ghali a Satan o a'u o sa'u na haka hegeunga a te 'Aitu noko lago ki ogatou uso.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Na hatu me'a noko hetoki ki te kunga hatuhatua e noho pe na haka hegeunga a te 'Aitu i na uso ogaa pegea. Te gholoba e haka gongo kinai e ghali kigatou o to'o o sisia ai.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Kae he'e tau aka, ko kigatou e noho 'aki o mi'i taaunga gogoa. Ka nimaa boomai na hakatangi ma te hai songo ia te kigatou i te ghaghi i na haka hegeunga a te 'Aitu, manga ghali o he toki iho.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ka kogaa manga noho pe na hatu me'a noko hetoki ki te uso o na mouku hotohoto, e hakagongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ka na maikia o te ma'ugi nei ma na pakenga a na ga'unga ma na maa'ina hugihugi 'anga ki ba'i me'a e boo mai o toghitoghi e kigatou, kae hai na haka hegeunga a te 'Aitu i ogatou uso o he'e tau hua.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Kogaa, manga noho pe na hatu me'a noko hetoki ki te kege gaoi, e hakagongo ki na haka hegeunga a te 'Aitu. O to'o e kigatou ki 'ogatou uso o hai hua: o katoa haka togu hua, katoa haka ono hua, ma te gau (100) ona hua o sigi i na hatu me'a noko lago.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “ 'E iai he pegea o to'o mai he peba e huu ki gago i he kaupea poe huu ki gago i he besin? E si'ai, ka tuku e koutou te peba ki he me'a tuku peba.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Iteme'agaa nia e huu e hai ke haka 'agi, ka nia e poghi e hai ke go ta'aki.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Koai e hai na taginga ke hakagongo, haka gongo ake ai!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ko Ia noko hai atu ma'u kia te kigatou, “Hai tegeu'a gaoi ake ki nia e gongo kinai koutou: Nia manga hai e koutou, e hai ke go hai ma'u kia te koutou o sigi.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Iteme'agaa, koai e ga'u me'a, e hai kego haiga'a beegaba kia te ia. Ka koai e he'e ga'u, nia a'ana e ga'u e hai kego sa'u ma'u ia te ia.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ko Jesus noko hai atu ma'u, “Te Hakahua 'anga a te 'Aitu e konei na noho: Te tangata e lago hatu me'a ki te kege.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Te poo ma te 'ao, si'igoa e moe poe 'aga, na hatu me'a manga maalubu o ngaasogo, masi'igoa e he'e na'a eia poe kohea na hai.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Te kege te hai launatasi eia te hatu me'a o malubu ake o hai tena hua: mataa hai ona ha'a, ano hai te buli, ano hai te hatu i goto i te buli.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 I te gholoba e matu'a ai te hua, kae utu eia i te kiba, iteme'agaa kua tatae te 'aso ke utu ai.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ma te hai hakahoki atu a Jesus, “E hai ke kohea atatou gegea i na noho o te Hakahua 'anga a te 'Aitu? Tehea te haka gaataki ke hogahoga ai?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Te Hakahua 'anga a te 'Aitu manga noho pe te mi'i hatu me'a o te ga'akau e ingoa te ‘mustard’. Te hatu me'a nei e boboko o sigi i ba'i hatu me'a e tanu e koutou i te kege.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ka nimaa tanu, e ngasogo ake o hai ai te ga'akau o hua'eha o sigi i ba'i ga'akau i te 'umanga, ona ga'a hu'ai hua'e'eha toto'a, manga 'aonga te boo na manu o te 'agohigangi o haka mapu ai.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Noko 'eha haka gaataki papata ki te haka gaataki nei noko gea ai a Jesus kia te kigatou, na kupu noko 'aonga te na'a e kigatou.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ko Ia noko suga te gea i na me'a kia te kigatou, he'e sigi i te gea i na haka gaataki, ka na 'aso noho'aki soko ai ma Ona pegea haka ako, kae hogahoga kinai e Ia ko ba'i me'a.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Nimaa te ahiahi o te 'ao na, kae hai atu a Jesus ki ona pegea haka ako, “Kitatou boo ki tegaa pa'asi o te gano.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Sosopo na pegea haka ako ma Jesus ki te baka kae ti'aki te 'apitanga. Noko tata'o ma'u kogaa 'isi baka ia te Ia.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Nimaa haka tu'u te hu'ai huukenga, ma te hati na ngagu ki goto i te baka o honu ai.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Ka ko Jesus noko manga moe i mugi i te baka, o haka eke te 'ugu i te 'ugunga. Ma te baa 'aga e kigatou ia te Ia o hai atu, “Ako, 'ai ko Koe e he'e 'agoha kia te kimatou? Ko kitatou ka mamate!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Ma te tu'u ake Ia o susugi te oko, “Ngongoto iho!” Ma te hai atu ki na ngagu, “Magino iho!” Ma te ngongoto te oko kae magino te gano.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Ma te hai atu Ia ki ona pegea haka ako, “ 'Eaa e matataku ai koutou? Koutou koi he'e sano kia te Au?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Ma te matataku toto'a kigatou o he haka anuanu 'aki, “Te pegea aa tenei? He'e po na oko ma na ngagu e mangangao kia te Ia!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.