Marcos 3

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I tegaa tasia 'aso, hano Ia ki te Hage hai paaunga, manga noho ai te tangata pege te gima.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ka noko iai na pegea noko siahahai ke 'atigongo haka makau ia Jesus i ni hai 'anga songo hai e Ia. Tenaa te hai 'anga noko mata pipiki ai e kigatou ia te Ia, i te poi haka ma'ugi e Ia te tangata i te 'Ao oki oki.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ma te hai atu a Jesus ki te tangata noko pege te gima, “Tu'u ake ki 'ago i ba'i pegea!”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Kae haka anuanu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Niaa te tuku e na tagangonga ia te kitatou ke hai i te 'Ao oki oki? Ke hai na hai 'anga gaoi po ke hai na hai 'anga songo, ke haka ma'ugi pegea po ke taa pegea?” Ma te he'e mumuna kigatou.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ko Jesus noko ina sehu ma te 'ika'ika kia te kigatou, kae haka gongo songo ma'u ia te kigatou noko mogi toto'a ogatou uso. Kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Hohoga te gima ma te gaoi hoki te gima.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Ma te he uguhi ghali ki haho na Pharisee o bilaabei ma na pegea o Herod, o puge poe hai kigatou kohea na taa 'ia ia Jesus.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko haka 'aatea ki te gano, ma te tata'o ai te 'apitanga mai Galilee.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Te 'aso noko gongo ai kigatou ki ba'i hai 'anga noko hai e Jesus, noko 'eha pegea noko boo mai kia te Ia mai Judea, Jerusalem, Idumea, ma na kakai'anga i tegaa pa'asi o te bai mimigo i Jordan, ma na pegea mai na kunga e mugheghi i Tyre ma Sidon.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ma te kaunaki e Jesus 'Ona pegea haka ako ke ngaague he baka kia te Ia, iteme'agaa noko 'api to'a ka ke noka te kukumi 'ia ia te Ia.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Iteme'agaa na haka ma'ugi e Ia na pegea masasaki, ma te he 'uku'uku 'aki na pegea masasaki ki mu'a ke he 'osohi kia te Ia.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Nimaa i te gholoba noko hiina'i ai na pegea noko iai na haagiki songo kia te Ia, ko kigatou noko hetoki i 'ago ia te Ia o ngengege ake, “Tenaa Koe te Hosa o te 'Aitu!”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ka noko tagango e Ia ia te kigatou ke noka te hogahoga na noho o'Ona.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ko Jesus noko haka neke ki te ogo o ngege i na pegea noko siahai kinai, o boomai kia te Ia.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Noko haka pupugu e Ia te tino anga hugu tuma'a e gua pegea o mate e Ia Ona pegea haka to'o ke haka pata kia te Ia, ma te kego haka to'o ma'u e Ia ia te kigatou ke tohi'aki,
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 ma te ke haiga'a taganga kia te kigatou ke pagepage haagiki songo ai.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Konei na pegea noko haka pupugu e Ia: Ko Simon, noko mate e Jesus ko Peter,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 ko James ma te taina ia John, gua hosa o Zebedee, noko mate e Jesus ia te kigaaua ko Boanerges, e gaataki gua Hosa o Hatutigi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Ko Andrew, ma Philip, ma Bartholomew, ma Matthew, ma Thomas, ma James te hosa o Alphaeus, ma Thaddaeus, ma Simon te ‘zealot’,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ma Judas Iscariot na haka soko eia ia Jesus.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ma te ugu a Jesus ki te hage kae manga haka putu ma'u kinai te 'apitanga, o he'e tau gholoba kia te Ia ma ona pegea haka ako ke kai ai.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Nimaa haka gongo ai ona 'atima'ogi, ma te boo kinai ke kakabe ia te Ia, iteme'agaa noko hai ake na pegea, “Koia kua nimo ana tegeu'a!”
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Kae hai ake na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, “Ko Ia e ugu ai a Beelzebub! Ko Ia manga pagepage haagiki songo i na taganga o te haagiki songo.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ma te ngege atu a Ia ia te kigatou o gea kinai i na haka gaataki: “E hai ke kohea na 'aonga te pagepage e Satan ia Satan?!
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te nuku nimaa taki tuha tuha, te nuku na ka he'e tu'u.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Te haanau e tasi nimaa taki tuha tuha, te haanau na ka he'e noho 'aki ngatahi.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ka ko Satan nimaa ngatu'a kia te ia launatasi o taki tuha tuha, ko ia ka he'e tu'u; ko ia kua tatae ki te 'otinga o 'ona
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Tenei tena maa'ogi 'anga, e he'e kitea he pegea 'aonga te hano ki goto i he hage mo'o he pegea to'a o to'o ana me'a, naakupu ki te gii eia te pegea to'a, 'io mugi o kaia'a tena hage.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko ba'i 'oosongo ma na he igho 'aki 'anga hai e pegea kago haka noka kia te kigatou.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ka koai e igho ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka kinai, koia e saga i te 'oosongo nei ki ba'i 'aso.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ko Jesus noko konei Ana to'o, iteme'agaa ko kigatou noko konei agatou gegea, “Ko Ia e ugu ai te haagiki songo.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ma te tatae mai a te tinana ma ona hai taina, o noko manga tutu'u i taha, kae haka to'o e kigatou te pegea o hano ki goto ke hai kia te Ia ke hinaiho.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ka noko ma noho 'aki mugheghi te 'apitanga ia Jesus, ma te hai atu kigatou, “Ko te tinau ma Ou haitaina manga i haho, ma sasaga ia te Koe.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ma te hai atu a Jesus, “Koai Toku tinana? Koai ma'u Oku taina?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Kae ina ki na pegea manga noho 'aki mugheghi ia te Ia o hai atu, “Konei Toku tinana ma Oku taina!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Koai e hai eia nia e siahai kinai a te 'Aitu, koia Toku taina ma Toku tuhahine ma Toku tinana.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.