Marcos 3
Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB
1 I tegaa tasia 'aso, hano Ia ki te Hage hai paaunga, manga noho ai te tangata pege te gima.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Ka noko iai na pegea noko siahahai ke 'atigongo haka makau ia Jesus i ni hai 'anga songo hai e Ia. Tenaa te hai 'anga noko mata pipiki ai e kigatou ia te Ia, i te poi haka ma'ugi e Ia te tangata i te 'Ao oki oki.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Ma te hai atu a Jesus ki te tangata noko pege te gima, “Tu'u ake ki 'ago i ba'i pegea!”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kae haka anuanu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Niaa te tuku e na tagangonga ia te kitatou ke hai i te 'Ao oki oki? Ke hai na hai 'anga gaoi po ke hai na hai 'anga songo, ke haka ma'ugi pegea po ke taa pegea?” Ma te he'e mumuna kigatou.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ko Jesus noko ina sehu ma te 'ika'ika kia te kigatou, kae haka gongo songo ma'u ia te kigatou noko mogi toto'a ogatou uso. Kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Hohoga te gima ma te gaoi hoki te gima.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Ma te he uguhi ghali ki haho na Pharisee o bilaabei ma na pegea o Herod, o puge poe hai kigatou kohea na taa 'ia ia Jesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko haka 'aatea ki te gano, ma te tata'o ai te 'apitanga mai Galilee.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Te 'aso noko gongo ai kigatou ki ba'i hai 'anga noko hai e Jesus, noko 'eha pegea noko boo mai kia te Ia mai Judea, Jerusalem, Idumea, ma na kakai'anga i tegaa pa'asi o te bai mimigo i Jordan, ma na pegea mai na kunga e mugheghi i Tyre ma Sidon.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Ma te kaunaki e Jesus 'Ona pegea haka ako ke ngaague he baka kia te Ia, iteme'agaa noko 'api to'a ka ke noka te kukumi 'ia ia te Ia.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Iteme'agaa na haka ma'ugi e Ia na pegea masasaki, ma te he 'uku'uku 'aki na pegea masasaki ki mu'a ke he 'osohi kia te Ia.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Nimaa i te gholoba noko hiina'i ai na pegea noko iai na haagiki songo kia te Ia, ko kigatou noko hetoki i 'ago ia te Ia o ngengege ake, “Tenaa Koe te Hosa o te 'Aitu!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka noko tagango e Ia ia te kigatou ke noka te hogahoga na noho o'Ona.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Ko Jesus noko haka neke ki te ogo o ngege i na pegea noko siahai kinai, o boomai kia te Ia.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Noko haka pupugu e Ia te tino anga hugu tuma'a e gua pegea o mate e Ia Ona pegea haka to'o ke haka pata kia te Ia, ma te kego haka to'o ma'u e Ia ia te kigatou ke tohi'aki,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 ma te ke haiga'a taganga kia te kigatou ke pagepage haagiki songo ai.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Konei na pegea noko haka pupugu e Ia: Ko Simon, noko mate e Jesus ko Peter,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ko James ma te taina ia John, gua hosa o Zebedee, noko mate e Jesus ia te kigaaua ko Boanerges, e gaataki gua Hosa o Hatutigi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ko Andrew, ma Philip, ma Bartholomew, ma Matthew, ma Thomas, ma James te hosa o Alphaeus, ma Thaddaeus, ma Simon te ‘zealot’,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 ma Judas Iscariot na haka soko eia ia Jesus.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ma te ugu a Jesus ki te hage kae manga haka putu ma'u kinai te 'apitanga, o he'e tau gholoba kia te Ia ma ona pegea haka ako ke kai ai.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Nimaa haka gongo ai ona 'atima'ogi, ma te boo kinai ke kakabe ia te Ia, iteme'agaa noko hai ake na pegea, “Koia kua nimo ana tegeu'a!”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Kae hai ake na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, “Ko Ia e ugu ai a Beelzebub! Ko Ia manga pagepage haagiki songo i na taganga o te haagiki songo.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ma te ngege atu a Ia ia te kigatou o gea kinai i na haka gaataki: “E hai ke kohea na 'aonga te pagepage e Satan ia Satan?!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te nuku nimaa taki tuha tuha, te nuku na ka he'e tu'u.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te haanau e tasi nimaa taki tuha tuha, te haanau na ka he'e noho 'aki ngatahi.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ka ko Satan nimaa ngatu'a kia te ia launatasi o taki tuha tuha, ko ia ka he'e tu'u; ko ia kua tatae ki te 'otinga o 'ona
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Tenei tena maa'ogi 'anga, e he'e kitea he pegea 'aonga te hano ki goto i he hage mo'o he pegea to'a o to'o ana me'a, naakupu ki te gii eia te pegea to'a, 'io mugi o kaia'a tena hage.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko ba'i 'oosongo ma na he igho 'aki 'anga hai e pegea kago haka noka kia te kigatou.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ka koai e igho ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka kinai, koia e saga i te 'oosongo nei ki ba'i 'aso.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Ko Jesus noko konei Ana to'o, iteme'agaa ko kigatou noko konei agatou gegea, “Ko Ia e ugu ai te haagiki songo.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ma te tatae mai a te tinana ma ona hai taina, o noko manga tutu'u i taha, kae haka to'o e kigatou te pegea o hano ki goto ke hai kia te Ia ke hinaiho.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ka noko ma noho 'aki mugheghi te 'apitanga ia Jesus, ma te hai atu kigatou, “Ko te tinau ma Ou haitaina manga i haho, ma sasaga ia te Koe.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ma te hai atu a Jesus, “Koai Toku tinana? Koai ma'u Oku taina?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Kae ina ki na pegea manga noho 'aki mugheghi ia te Ia o hai atu, “Konei Toku tinana ma Oku taina!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Koai e hai eia nia e siahai kinai a te 'Aitu, koia Toku taina ma Toku tuhahine ma Toku tinana.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.