Marcos 3

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I tegaa tasia 'aso, hano Ia ki te Hage hai paaunga, manga noho ai te tangata pege te gima.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ka noko iai na pegea noko siahahai ke 'atigongo haka makau ia Jesus i ni hai 'anga songo hai e Ia. Tenaa te hai 'anga noko mata pipiki ai e kigatou ia te Ia, i te poi haka ma'ugi e Ia te tangata i te 'Ao oki oki.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ma te hai atu a Jesus ki te tangata noko pege te gima, “Tu'u ake ki 'ago i ba'i pegea!”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Kae haka anuanu a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Niaa te tuku e na tagangonga ia te kitatou ke hai i te 'Ao oki oki? Ke hai na hai 'anga gaoi po ke hai na hai 'anga songo, ke haka ma'ugi pegea po ke taa pegea?” Ma te he'e mumuna kigatou.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ko Jesus noko ina sehu ma te 'ika'ika kia te kigatou, kae haka gongo songo ma'u ia te kigatou noko mogi toto'a ogatou uso. Kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Hohoga te gima ma te gaoi hoki te gima.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ma te he uguhi ghali ki haho na Pharisee o bilaabei ma na pegea o Herod, o puge poe hai kigatou kohea na taa 'ia ia Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Ko Jesus ma ona pegea haka ako noko haka 'aatea ki te gano, ma te tata'o ai te 'apitanga mai Galilee.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Te 'aso noko gongo ai kigatou ki ba'i hai 'anga noko hai e Jesus, noko 'eha pegea noko boo mai kia te Ia mai Judea, Jerusalem, Idumea, ma na kakai'anga i tegaa pa'asi o te bai mimigo i Jordan, ma na pegea mai na kunga e mugheghi i Tyre ma Sidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ma te kaunaki e Jesus 'Ona pegea haka ako ke ngaague he baka kia te Ia, iteme'agaa noko 'api to'a ka ke noka te kukumi 'ia ia te Ia.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Iteme'agaa na haka ma'ugi e Ia na pegea masasaki, ma te he 'uku'uku 'aki na pegea masasaki ki mu'a ke he 'osohi kia te Ia.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Nimaa i te gholoba noko hiina'i ai na pegea noko iai na haagiki songo kia te Ia, ko kigatou noko hetoki i 'ago ia te Ia o ngengege ake, “Tenaa Koe te Hosa o te 'Aitu!”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ka noko tagango e Ia ia te kigatou ke noka te hogahoga na noho o'Ona.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ko Jesus noko haka neke ki te ogo o ngege i na pegea noko siahai kinai, o boomai kia te Ia.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Noko haka pupugu e Ia te tino anga hugu tuma'a e gua pegea o mate e Ia Ona pegea haka to'o ke haka pata kia te Ia, ma te kego haka to'o ma'u e Ia ia te kigatou ke tohi'aki,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ma te ke haiga'a taganga kia te kigatou ke pagepage haagiki songo ai.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Konei na pegea noko haka pupugu e Ia: Ko Simon, noko mate e Jesus ko Peter,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ko James ma te taina ia John, gua hosa o Zebedee, noko mate e Jesus ia te kigaaua ko Boanerges, e gaataki gua Hosa o Hatutigi.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ko Andrew, ma Philip, ma Bartholomew, ma Matthew, ma Thomas, ma James te hosa o Alphaeus, ma Thaddaeus, ma Simon te ‘zealot’,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ma Judas Iscariot na haka soko eia ia Jesus.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Ma te ugu a Jesus ki te hage kae manga haka putu ma'u kinai te 'apitanga, o he'e tau gholoba kia te Ia ma ona pegea haka ako ke kai ai.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nimaa haka gongo ai ona 'atima'ogi, ma te boo kinai ke kakabe ia te Ia, iteme'agaa noko hai ake na pegea, “Koia kua nimo ana tegeu'a!”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Kae hai ake na ako o na tagangonga noko boo iho mai Jerusalem, “Ko Ia e ugu ai a Beelzebub! Ko Ia manga pagepage haagiki songo i na taganga o te haagiki songo.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ma te ngege atu a Ia ia te kigatou o gea kinai i na haka gaataki: “E hai ke kohea na 'aonga te pagepage e Satan ia Satan?!
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Te nuku nimaa taki tuha tuha, te nuku na ka he'e tu'u.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Te haanau e tasi nimaa taki tuha tuha, te haanau na ka he'e noho 'aki ngatahi.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ka ko Satan nimaa ngatu'a kia te ia launatasi o taki tuha tuha, ko ia ka he'e tu'u; ko ia kua tatae ki te 'otinga o 'ona
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Tenei tena maa'ogi 'anga, e he'e kitea he pegea 'aonga te hano ki goto i he hage mo'o he pegea to'a o to'o ana me'a, naakupu ki te gii eia te pegea to'a, 'io mugi o kaia'a tena hage.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Ko ba'i 'oosongo ma na he igho 'aki 'anga hai e pegea kago haka noka kia te kigatou.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ka koai e igho ki te Spirit Tapu, kago he'e haka noka kinai, koia e saga i te 'oosongo nei ki ba'i 'aso.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Ko Jesus noko konei Ana to'o, iteme'agaa ko kigatou noko konei agatou gegea, “Ko Ia e ugu ai te haagiki songo.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ma te tatae mai a te tinana ma ona hai taina, o noko manga tutu'u i taha, kae haka to'o e kigatou te pegea o hano ki goto ke hai kia te Ia ke hinaiho.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ka noko ma noho 'aki mugheghi te 'apitanga ia Jesus, ma te hai atu kigatou, “Ko te tinau ma Ou haitaina manga i haho, ma sasaga ia te Koe.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ma te hai atu a Jesus, “Koai Toku tinana? Koai ma'u Oku taina?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Kae ina ki na pegea manga noho 'aki mugheghi ia te Ia o hai atu, “Konei Toku tinana ma Oku taina!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Koai e hai eia nia e siahai kinai a te 'Aitu, koia Toku taina ma Toku tuhahine ma Toku tinana.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.