Marcos 2
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Nimaa sigi kogaa 'ao, ko Jesus noko hoki ki goto i Capernaum, ma te gongo ai na pegea ko Ia kua hoki mai ki te manaha.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Na 'api to'a te haka putu 'anga o he'e tau kunga toe he'e po te taha o te aga ki goto i te hage. Kae tohi'aki a Jesus kia te kigatou i te Gongo Gaoi.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 [picture]|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2.3" Ka noko 'amo mai e te toka haa pegea te tangata taa haka pikipiki i te kaupea kia te Ia.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ka noko he'e kitea na to'o e kigatou kia Jesus i te noko niti ia pegea. Ma te hekaakei kigatou o kegi te tu'a hage e pata iho ia te Ia. Nimaa 'oti i te luga e kigatou te tu'a hage kae tuku iho te kaupea manga teka ai te pegea taa haka pikipiki.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te hu'ai sano o 'ogatou, ma te hai atu a Ia ki te pegea taa haka pikipiki, “Tama, ou 'oosongo kua haka noka.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Ka te hage nei noko manga noho 'aki ai na ako o na Jew, noko konei na tegeu'a kia te kigatou soko,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “ 'Eaa te pegea na e konaa ana gea ai? Ko Ia e igho! Manga ko te 'Aitu launatasi te manga 'aonga te haka noka na 'oosongo!”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ma te na'a e Jesus i te Spirit o 'Ona nia te manga tegeu'a kinai kigatou i ogatou uso, o hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e tegeu'a ai koutou ki na me'a na?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 'Ai tehea te hai 'anga e hai ngaohie: Te hai atu ki te pegea taa haka pikipiki nei, ‘Ou 'oosongo kua haka noka’, po ke hai atu kia te ia, ‘ 'Aga ake, o to'o tou kaainga o hano’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kae hai ke na'a e koutou te Hosa o Pegea e hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo...” Ma te hai atu a Jesus ki te pegea taa haka pikipiki,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Ko Au e hai atu kia te koe, 'Aga ake, to'o ake tou kaupea na, o hano ki tou manaha!”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Koia na 'aga o to'o tena kaupea o hano ki haho o hiina'i kinai ba'i pegea, ma te he gege ma'ugi 'aki ai kigatou, o haka e'eha ia te 'Aitu, kae hai ake, “Ko kimatou he'e mi'i hiina'i ki ni hai 'anga konei na noho!”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Ko Jesus noko hoki ma'u ki te pa'asi o te gano i Galilee. Ma te boomai te 'apitanga kia te Ia o hakatu'u ako e Ia ia te kigatou.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Nimaa sehu atu a Jesus, ma te ina ki te pegea tibu takis ia Levi, te hosa o Alphaeus. Ko Levi noko manga noho i tena hage kanukanu, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.” Ma te tu'u ake a Levi o tata'o ia Jesus.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Nimaa i te gholoba noko ma kai ai a Jesus i te hage o Levi, noko 'api pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo noko ma kai haka pigi kia te Ia ma ona pegea haka ako, iteme'agaa noko 'api pegea noko ma he tata'o 'aki ia te Ia.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nimaa te gholoba noko hiina'i ai na ako o na tagangonga, ko na Pharisee, kia Jesus manga kai haka pigi ki na pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo ina, ma te he haka anuanu 'aki ki na pegea haka ako o Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e kai haka pigi ai Ia ki na pegea tibu takis ma kogaa pegea 'oosongo ina?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Te hakagongo 'anga a Jesus ki te hakaanu nei, ko Ia na hai atu kia te kigatou, “Na pegea toka e he'e siahahai pegea hetauaki, ka manga na pegea masasaki. Ko Au noko he'e a'u ki gago nei kau ligo 'ia na pegea gaoi ka na pegea 'oosongo.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Na pegea haka ako o John Baptist ma na pegea haka ako o na Pharisee noko he'e kai i te sogi. Kae boomai na pegea kia Jesus o he hakaanu 'aki kia te Ia o hai atu, “ 'Eaa e he'e kai ai na pegea haka ako o John ma o'ona Pharisee, ka manga kai ai o'ou?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Ma te konei na haka tau a Jesus kia te kigatou: “E hai ke kohea na hai ke he'e kai na pegea haka pogo e te tangata hai uguugu ho'ou i te gholoba manga hakapata ai ia kia te kigatou? Ko kigatou e hai ke noko kai i te 'aso manga koi haka pata ai Ia kia te kigatou.
19 Jesus respondeu:
20 Ka e iai te 'aso ka go kakabe 'aatea ai 'ia te pegea hai uguugu ho'ou ia te kigatou. Tenaa te 'ao kago he'e kai ai kigatou.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 “E he'e kitea he pegea lapui he momo laoa ho'ou ki he laoa popo. Nimaa hai, te momo laoa ho'ou ka lalagi te pa'asi laoa popo, ka hai te malagi 'anga o hua'eha.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 “Kae he'e kitea ma'u he pegea ke 'utu he waeni ho'ou ki he me'a 'utu waeni mai gaa 'aso. Nimaa hai e ia, te waeni ho'ou ka haha'a eia te me'a 'utu waeni, o magingi ai te waeni, kae songo ma'u te me'a 'utu waeni. Kae kogaa na noho, e hai ke 'utu na waeni ho'ou ki na me'a 'utu waeni ho'ou.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko boo ma ona pegea haka ako i te uso o na 'umanga witi. Ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Ma te haka anuanu 'aki na Pharisee kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa e konei na hai ai e kigatou na hai 'anga e he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te 'aso noko he ongea 'aki ai ma tena lango 'anga, kae he'e kitea ma'agatou ni me'a ke kai?
25 Jesus respondeu:
26 Ko David noko hano ki goto i te hage o te 'Aitu, i na 'aso o Abiathar te hakahua o na priest, o kai eia na bred noko haa tapu kia te 'Aitu. Na bred nei noko manga 'aonga te kai soko e na priest, kae haiga'a ma'u e ia na bred ki tena lango 'anga o kai.”
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'Ao oki oki noko gosigosi kia pegea, ka noko he'e gosigosi a pegea ki te 'Ao oki oki.
27 E Jesus terminou:
28 Kogaa na noho, te Hosa o Pegea te hakahua ma'u o te 'Ao oki oki.”
28 Portanto, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.