Marcos 2

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nimaa sigi kogaa 'ao, ko Jesus noko hoki ki goto i Capernaum, ma te gongo ai na pegea ko Ia kua hoki mai ki te manaha.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Na 'api to'a te haka putu 'anga o he'e tau kunga toe he'e po te taha o te aga ki goto i te hage. Kae tohi'aki a Jesus kia te kigatou i te Gongo Gaoi.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 [picture]|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2.3" Ka noko 'amo mai e te toka haa pegea te tangata taa haka pikipiki i te kaupea kia te Ia.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ka noko he'e kitea na to'o e kigatou kia Jesus i te noko niti ia pegea. Ma te hekaakei kigatou o kegi te tu'a hage e pata iho ia te Ia. Nimaa 'oti i te luga e kigatou te tu'a hage kae tuku iho te kaupea manga teka ai te pegea taa haka pikipiki.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te hu'ai sano o 'ogatou, ma te hai atu a Ia ki te pegea taa haka pikipiki, “Tama, ou 'oosongo kua haka noka.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ka te hage nei noko manga noho 'aki ai na ako o na Jew, noko konei na tegeu'a kia te kigatou soko,
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “ 'Eaa te pegea na e konaa ana gea ai? Ko Ia e igho! Manga ko te 'Aitu launatasi te manga 'aonga te haka noka na 'oosongo!”
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma te na'a e Jesus i te Spirit o 'Ona nia te manga tegeu'a kinai kigatou i ogatou uso, o hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e tegeu'a ai koutou ki na me'a na?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 'Ai tehea te hai 'anga e hai ngaohie: Te hai atu ki te pegea taa haka pikipiki nei, ‘Ou 'oosongo kua haka noka’, po ke hai atu kia te ia, ‘ 'Aga ake, o to'o tou kaainga o hano’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kae hai ke na'a e koutou te Hosa o Pegea e hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo...” Ma te hai atu a Jesus ki te pegea taa haka pikipiki,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Ko Au e hai atu kia te koe, 'Aga ake, to'o ake tou kaupea na, o hano ki tou manaha!”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Koia na 'aga o to'o tena kaupea o hano ki haho o hiina'i kinai ba'i pegea, ma te he gege ma'ugi 'aki ai kigatou, o haka e'eha ia te 'Aitu, kae hai ake, “Ko kimatou he'e mi'i hiina'i ki ni hai 'anga konei na noho!”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ko Jesus noko hoki ma'u ki te pa'asi o te gano i Galilee. Ma te boomai te 'apitanga kia te Ia o hakatu'u ako e Ia ia te kigatou.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nimaa sehu atu a Jesus, ma te ina ki te pegea tibu takis ia Levi, te hosa o Alphaeus. Ko Levi noko manga noho i tena hage kanukanu, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.” Ma te tu'u ake a Levi o tata'o ia Jesus.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Nimaa i te gholoba noko ma kai ai a Jesus i te hage o Levi, noko 'api pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo noko ma kai haka pigi kia te Ia ma ona pegea haka ako, iteme'agaa noko 'api pegea noko ma he tata'o 'aki ia te Ia.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Nimaa te gholoba noko hiina'i ai na ako o na tagangonga, ko na Pharisee, kia Jesus manga kai haka pigi ki na pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo ina, ma te he haka anuanu 'aki ki na pegea haka ako o Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e kai haka pigi ai Ia ki na pegea tibu takis ma kogaa pegea 'oosongo ina?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Te hakagongo 'anga a Jesus ki te hakaanu nei, ko Ia na hai atu kia te kigatou, “Na pegea toka e he'e siahahai pegea hetauaki, ka manga na pegea masasaki. Ko Au noko he'e a'u ki gago nei kau ligo 'ia na pegea gaoi ka na pegea 'oosongo.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Na pegea haka ako o John Baptist ma na pegea haka ako o na Pharisee noko he'e kai i te sogi. Kae boomai na pegea kia Jesus o he hakaanu 'aki kia te Ia o hai atu, “ 'Eaa e he'e kai ai na pegea haka ako o John ma o'ona Pharisee, ka manga kai ai o'ou?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ma te konei na haka tau a Jesus kia te kigatou: “E hai ke kohea na hai ke he'e kai na pegea haka pogo e te tangata hai uguugu ho'ou i te gholoba manga hakapata ai ia kia te kigatou? Ko kigatou e hai ke noko kai i te 'aso manga koi haka pata ai Ia kia te kigatou.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ka e iai te 'aso ka go kakabe 'aatea ai 'ia te pegea hai uguugu ho'ou ia te kigatou. Tenaa te 'ao kago he'e kai ai kigatou.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “E he'e kitea he pegea lapui he momo laoa ho'ou ki he laoa popo. Nimaa hai, te momo laoa ho'ou ka lalagi te pa'asi laoa popo, ka hai te malagi 'anga o hua'eha.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 “Kae he'e kitea ma'u he pegea ke 'utu he waeni ho'ou ki he me'a 'utu waeni mai gaa 'aso. Nimaa hai e ia, te waeni ho'ou ka haha'a eia te me'a 'utu waeni, o magingi ai te waeni, kae songo ma'u te me'a 'utu waeni. Kae kogaa na noho, e hai ke 'utu na waeni ho'ou ki na me'a 'utu waeni ho'ou.”
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko boo ma ona pegea haka ako i te uso o na 'umanga witi. Ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ma te haka anuanu 'aki na Pharisee kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa e konei na hai ai e kigatou na hai 'anga e he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te 'aso noko he ongea 'aki ai ma tena lango 'anga, kae he'e kitea ma'agatou ni me'a ke kai?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Ko David noko hano ki goto i te hage o te 'Aitu, i na 'aso o Abiathar te hakahua o na priest, o kai eia na bred noko haa tapu kia te 'Aitu. Na bred nei noko manga 'aonga te kai soko e na priest, kae haiga'a ma'u e ia na bred ki tena lango 'anga o kai.”
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'Ao oki oki noko gosigosi kia pegea, ka noko he'e gosigosi a pegea ki te 'Ao oki oki.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Kogaa na noho, te Hosa o Pegea te hakahua ma'u o te 'Ao oki oki.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.