Marcos 2

Rennell-Bellona (MNV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nimaa sigi kogaa 'ao, ko Jesus noko hoki ki goto i Capernaum, ma te gongo ai na pegea ko Ia kua hoki mai ki te manaha.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Na 'api to'a te haka putu 'anga o he'e tau kunga toe he'e po te taha o te aga ki goto i te hage. Kae tohi'aki a Jesus kia te kigatou i te Gongo Gaoi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 [picture]|src="LB00305B.tif" size="span" ref="2.3" Ka noko 'amo mai e te toka haa pegea te tangata taa haka pikipiki i te kaupea kia te Ia.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Ka noko he'e kitea na to'o e kigatou kia Jesus i te noko niti ia pegea. Ma te hekaakei kigatou o kegi te tu'a hage e pata iho ia te Ia. Nimaa 'oti i te luga e kigatou te tu'a hage kae tuku iho te kaupea manga teka ai te pegea taa haka pikipiki.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te gholoba noko ina ai a Jesus ki te hu'ai sano o 'ogatou, ma te hai atu a Ia ki te pegea taa haka pikipiki, “Tama, ou 'oosongo kua haka noka.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Ka te hage nei noko manga noho 'aki ai na ako o na Jew, noko konei na tegeu'a kia te kigatou soko,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “ 'Eaa te pegea na e konaa ana gea ai? Ko Ia e igho! Manga ko te 'Aitu launatasi te manga 'aonga te haka noka na 'oosongo!”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ma te na'a e Jesus i te Spirit o 'Ona nia te manga tegeu'a kinai kigatou i ogatou uso, o hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e tegeu'a ai koutou ki na me'a na?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 'Ai tehea te hai 'anga e hai ngaohie: Te hai atu ki te pegea taa haka pikipiki nei, ‘Ou 'oosongo kua haka noka’, po ke hai atu kia te ia, ‘ 'Aga ake, o to'o tou kaainga o hano’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Kae hai ke na'a e koutou te Hosa o Pegea e hai taganga i te kege nei ke haka noka na 'oosongo...” Ma te hai atu a Jesus ki te pegea taa haka pikipiki,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “Ko Au e hai atu kia te koe, 'Aga ake, to'o ake tou kaupea na, o hano ki tou manaha!”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Koia na 'aga o to'o tena kaupea o hano ki haho o hiina'i kinai ba'i pegea, ma te he gege ma'ugi 'aki ai kigatou, o haka e'eha ia te 'Aitu, kae hai ake, “Ko kimatou he'e mi'i hiina'i ki ni hai 'anga konei na noho!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Ko Jesus noko hoki ma'u ki te pa'asi o te gano i Galilee. Ma te boomai te 'apitanga kia te Ia o hakatu'u ako e Ia ia te kigatou.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nimaa sehu atu a Jesus, ma te ina ki te pegea tibu takis ia Levi, te hosa o Alphaeus. Ko Levi noko manga noho i tena hage kanukanu, ma te hai atu kinai a Jesus, “Tata'o mai ia te Au.” Ma te tu'u ake a Levi o tata'o ia Jesus.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Nimaa i te gholoba noko ma kai ai a Jesus i te hage o Levi, noko 'api pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo noko ma kai haka pigi kia te Ia ma ona pegea haka ako, iteme'agaa noko 'api pegea noko ma he tata'o 'aki ia te Ia.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Nimaa te gholoba noko hiina'i ai na ako o na tagangonga, ko na Pharisee, kia Jesus manga kai haka pigi ki na pegea tibu takis ma na pegea 'oosongo ina, ma te he haka anuanu 'aki ki na pegea haka ako o Jesus o hai atu, “Tehea te hai 'anga e kai haka pigi ai Ia ki na pegea tibu takis ma kogaa pegea 'oosongo ina?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Te hakagongo 'anga a Jesus ki te hakaanu nei, ko Ia na hai atu kia te kigatou, “Na pegea toka e he'e siahahai pegea hetauaki, ka manga na pegea masasaki. Ko Au noko he'e a'u ki gago nei kau ligo 'ia na pegea gaoi ka na pegea 'oosongo.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Na pegea haka ako o John Baptist ma na pegea haka ako o na Pharisee noko he'e kai i te sogi. Kae boomai na pegea kia Jesus o he hakaanu 'aki kia te Ia o hai atu, “ 'Eaa e he'e kai ai na pegea haka ako o John ma o'ona Pharisee, ka manga kai ai o'ou?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Ma te konei na haka tau a Jesus kia te kigatou: “E hai ke kohea na hai ke he'e kai na pegea haka pogo e te tangata hai uguugu ho'ou i te gholoba manga hakapata ai ia kia te kigatou? Ko kigatou e hai ke noko kai i te 'aso manga koi haka pata ai Ia kia te kigatou.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Ka e iai te 'aso ka go kakabe 'aatea ai 'ia te pegea hai uguugu ho'ou ia te kigatou. Tenaa te 'ao kago he'e kai ai kigatou.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “E he'e kitea he pegea lapui he momo laoa ho'ou ki he laoa popo. Nimaa hai, te momo laoa ho'ou ka lalagi te pa'asi laoa popo, ka hai te malagi 'anga o hua'eha.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 “Kae he'e kitea ma'u he pegea ke 'utu he waeni ho'ou ki he me'a 'utu waeni mai gaa 'aso. Nimaa hai e ia, te waeni ho'ou ka haha'a eia te me'a 'utu waeni, o magingi ai te waeni, kae songo ma'u te me'a 'utu waeni. Kae kogaa na noho, e hai ke 'utu na waeni ho'ou ki na me'a 'utu waeni ho'ou.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko boo ma ona pegea haka ako i te uso o na 'umanga witi. Ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma te haka anuanu 'aki na Pharisee kia Jesus o hai atu, “ 'Eaa e konei na hai ai e kigatou na hai 'anga e he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Ma te haka tau atu a Jesus, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te 'aso noko he ongea 'aki ai ma tena lango 'anga, kae he'e kitea ma'agatou ni me'a ke kai?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Ko David noko hano ki goto i te hage o te 'Aitu, i na 'aso o Abiathar te hakahua o na priest, o kai eia na bred noko haa tapu kia te 'Aitu. Na bred nei noko manga 'aonga te kai soko e na priest, kae haiga'a ma'u e ia na bred ki tena lango 'anga o kai.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te 'Ao oki oki noko gosigosi kia pegea, ka noko he'e gosigosi a pegea ki te 'Ao oki oki.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kogaa na noho, te Hosa o Pegea te hakahua ma'u o te 'Ao oki oki.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.