Marcos 1

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tenei te haka tu'u sanga o te Gongo Gaoi o Jesus Christ, te Hosa o te 'Aitu.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Na 'oti i te kanukanu e te taauga ia Isaiah:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Te ge'o o te pegea manga ngege i te tugatea o hai ake:
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ma te a'u a John Baptist ki te kunga i te tugatea o haa gogomi pegea ma te tohi'aki o hai atu, “Koutou he ngatu'a 'aki atu ki na 'oosongo ma te haa gogomi ia te koutou, ka ke haka noka ai e te 'Aitu outou 'oosongo.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Ma te boomai te 'apitanga mai Judea, ma te hu'ai manaha i Jerusalem, o haka gongo kia John. Ko kigatou na haka nuukegi i ogatou 'oosongo ma te haa gogomi e John ia te kigatou i te bai mimigo i Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ko John noko manga mago i na laoa gosigosi i na hugu ‘camel’, ma te nono'a te tino i te kapitiake gosigosi i na kigi buluka. Koia noko manga kai 'ungaghali ma na ‘honey’ i mouku.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ko John noko tohi'aki o hai atu, “Te pegea e mugi mai ia te au, e hua'eha o sigi ia te au. Koau e he'e 'aonga te hao'o kau huhuke 'ia Ona taka ba'e.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Manga haa gogomi eau ia te koutou i te bai, ka ko Ia kago haa gogomi e Ia ia te koutou i te Spirit Tapu.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 I na gholoba na, ko Jesus noko a'u mai Nazareth, te manaha i Galilee ki te bai mimigo i Jordan ke haa gogomi ai e John.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nimaa sopo ake a Jesus i te bai, o ina 'ake ki te gangi e maha'a gua, kae iho mai ai te Spirit Tapu kia te Ia manga noho pe te gupe.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma te sopo te ge'o mai te gangi o hai iho, “Tenaa Koe toku Hosa, e ma'ine to'a kinai Au. Ko Au e hu'ai magaohie to'a kia te Koe.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ma te hakato'o e te Spirit Tapu ia te Ia o hano ki te tugatea.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ko Ia noko noho i te tugatea i te katoa haka haa 'ao, manga pake e Satan. Ko Jesus noko manga haka pata ki na manu o mouku, ka noko manga 'aabaki kinai na ensel.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mugi i te tuku 'anga a John Baptist ki te hage o na kagohia, hano a Jesus ki Galilee o manga 'atigongo i te Gongo Gaoi o te 'Aitu.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 O hai atu, “Te 'aso haka pau kua a'u. Te gholoba o te 'Aitu ke hakahua ai e Ia a te kege nei kua hitaiaki. Koutou he ngatutu'a 'aki atu ki na 'oosongo kae too ki te Gongo Gaoi!”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Te 'aso noko manga sehu ai a Jesus i te pa'asi o te gano i Galilee, ina kia Simon ma te taina ia Andrew manga hai bugho i te gano, iteme'agaa ko kigaaua gua pegea tautai.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Tata'o mai ia te Au, ka kau hai 'ia ia te kougua ke tautai kia pegea.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ma te ti'aki ghali ogaua bugho, kae tata'o ia te Ia.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Nimaa mi'i hano soo atu a Jesus, kite atu e Ia gua hosa o Zebedee, ia James ma te taina ia John manga gosigosi ogaua bugho i te baka.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 He'e haka tautau a Jesus manga ngege atu ia te kigaaua ke tata'o ia te Ia. Manga ti'aki e kigaaua ia tegaaua tamana ia Zebedee ma na pegea hai hekau i te baka, kae tata'o ia te Ia.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Boo kigatou ki Capernaum, ka nimaa i te 'Ao oki oki, hano a Jesus ki te Hage hai paaunga o haka tu'u ako ai.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Te 'apitanga noko he gege ma'ugi 'aki i Ana akonga, iteme'agaa noko manga ako ia te kigatou po te pegea hu'ai taganga he'e noho pe na ako o na tagangonga.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Nimaa i te gholoba na, te pegea uguhia i tegatou hage hai paaunga noko ngege to'a,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 o hai atu, “Jesus mai Nazareth, niaa te siahai kinai Koe ia te kimatou? Ko Koe e a'u ke taa ia te kimatou? E na'a eau ia te Koe: Te Pegea Tapu o te 'Aitu!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Ngongoto iho! Sopo iho ki taha ia te ia!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ma te hai e te haagiki songo ia te ia o popoge to'a kae sopo ghaghaa ki taha.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Na pegea noko he gege ma'ugi 'aki toto'a ma te he haka anuanu 'aki, “Teaa tenei? Te akonga ho'ou, kae hu'ai taganga! Ko Ia ma'u e gea to'a ki na haagiki songo ma te manga mangangao kia te Ia!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Te gongo o 'Ona na ghali tena seseke 'anga o mahoga i ba'i kakai 'anga i Galilee.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ko kigatou noko sosopo iho i te Hage hai paaunga, o manga pau o boo ma James ma John ki te hage o Simon ma te taina ia Andrew.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Te tinana hungabai o Simon noko manga takoto i te masaki 'augia, ma te he 'atigongo 'aki ai a kigatou kia Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ka noko hano kinai a Jesus o 'oso ki te gima o baa 'aga. Ma te sigi te 'augia kae gosigosi utunga kia te kigatou.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Te ahiahi na mugi i te mene 'anga te ga'aa, haka kakabe mai e na pegea kia Jesus ko ba'i pegea iai na masaki ma na pegea he uguhia 'aki.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ko ba'i pegea o te manaha nei, na haka putu mai ki te mataa aga o te hage.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 O haka ma'ugi e Jesus te 'apitanga i ba'i agaa sa'o saga, kae pagepage e Ia na haagiki songo. Ka noko he'e tuku e Ia na haagiki ke gegea, iteme'agaa noko na'a e kigatou ia te Ia.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Nimaa i te mahoata pilupilu, 'aga a Jesus o ugu ki haho o hano ki te kunga gaabaki, o taakunga ai.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma te boo a Simon ma tena 'api o sasaga ia te Ia.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nimaa te kite 'anga e kigatou kae hai atu, “Ko ba'i pegea manga sasaga e kigatou ia te Koe!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Kitatou boo ki na manaha e hitaiaki mai nei, ka kau tohi'aki ai ma'u, tena te hai 'anga noko a'u ai Au.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ko Ia noko hano ki ba'i manaha i Galilee, o manga tohi'aki i na Hage hai paaunga ma te pagepage haagiki songo ai.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Te tangata kahoa noko a'u kia Jesus o toko tugi o haka ene maa'ogi kia te Ia o hai atu, “Nimaa siahai Koe, e 'aonga te hai mai kau mahu.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 'Agoha to'a kinai a Jesus o hohoga te gima o 'oso kinai, kae hai atu kia te ia, “E siahai kinai Au. Ko koe hai ke mahu!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ma te he'e kitea tena kahoa 'anga i te gholoba na kae mahu.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Tuku e Jesus ia te ia o hano, kae gea susugi to'a kinai o hai atu,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Noka tau 'atigongo i te hai 'anga nei ki he pegea, kae hinatu o haka 'agi ia te koe ki he priest, kae haiga'a te ga'a kia te 'Aitu noko tuku i na tagangonga a Moses ke ma'a ai koe, o taukimata ai kia te kigatou.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ka koia na hano o 'atigongo i nia noko hai kia te ia. Na konei na noho ma te he'e 'aonga te hano haka 'agi'agi ai a Jesus ki goto i na manaha, ka manga noho i tu'a i na kunga gaabaki. Ka ko pegea mai ba'i kunga noko manga boomai kia te Ia.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.