Marcos 1

Rennell-Bellona (MNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tenei te haka tu'u sanga o te Gongo Gaoi o Jesus Christ, te Hosa o te 'Aitu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Na 'oti i te kanukanu e te taauga ia Isaiah:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Te ge'o o te pegea manga ngege i te tugatea o hai ake:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Ma te a'u a John Baptist ki te kunga i te tugatea o haa gogomi pegea ma te tohi'aki o hai atu, “Koutou he ngatu'a 'aki atu ki na 'oosongo ma te haa gogomi ia te koutou, ka ke haka noka ai e te 'Aitu outou 'oosongo.”
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Ma te boomai te 'apitanga mai Judea, ma te hu'ai manaha i Jerusalem, o haka gongo kia John. Ko kigatou na haka nuukegi i ogatou 'oosongo ma te haa gogomi e John ia te kigatou i te bai mimigo i Jordan.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Ko John noko manga mago i na laoa gosigosi i na hugu ‘camel’, ma te nono'a te tino i te kapitiake gosigosi i na kigi buluka. Koia noko manga kai 'ungaghali ma na ‘honey’ i mouku.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ko John noko tohi'aki o hai atu, “Te pegea e mugi mai ia te au, e hua'eha o sigi ia te au. Koau e he'e 'aonga te hao'o kau huhuke 'ia Ona taka ba'e.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Manga haa gogomi eau ia te koutou i te bai, ka ko Ia kago haa gogomi e Ia ia te koutou i te Spirit Tapu.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 I na gholoba na, ko Jesus noko a'u mai Nazareth, te manaha i Galilee ki te bai mimigo i Jordan ke haa gogomi ai e John.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nimaa sopo ake a Jesus i te bai, o ina 'ake ki te gangi e maha'a gua, kae iho mai ai te Spirit Tapu kia te Ia manga noho pe te gupe.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Ma te sopo te ge'o mai te gangi o hai iho, “Tenaa Koe toku Hosa, e ma'ine to'a kinai Au. Ko Au e hu'ai magaohie to'a kia te Koe.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Ma te hakato'o e te Spirit Tapu ia te Ia o hano ki te tugatea.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Ko Ia noko noho i te tugatea i te katoa haka haa 'ao, manga pake e Satan. Ko Jesus noko manga haka pata ki na manu o mouku, ka noko manga 'aabaki kinai na ensel.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Mugi i te tuku 'anga a John Baptist ki te hage o na kagohia, hano a Jesus ki Galilee o manga 'atigongo i te Gongo Gaoi o te 'Aitu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 O hai atu, “Te 'aso haka pau kua a'u. Te gholoba o te 'Aitu ke hakahua ai e Ia a te kege nei kua hitaiaki. Koutou he ngatutu'a 'aki atu ki na 'oosongo kae too ki te Gongo Gaoi!”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Te 'aso noko manga sehu ai a Jesus i te pa'asi o te gano i Galilee, ina kia Simon ma te taina ia Andrew manga hai bugho i te gano, iteme'agaa ko kigaaua gua pegea tautai.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Tata'o mai ia te Au, ka kau hai 'ia ia te kougua ke tautai kia pegea.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Ma te ti'aki ghali ogaua bugho, kae tata'o ia te Ia.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Nimaa mi'i hano soo atu a Jesus, kite atu e Ia gua hosa o Zebedee, ia James ma te taina ia John manga gosigosi ogaua bugho i te baka.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 He'e haka tautau a Jesus manga ngege atu ia te kigaaua ke tata'o ia te Ia. Manga ti'aki e kigaaua ia tegaaua tamana ia Zebedee ma na pegea hai hekau i te baka, kae tata'o ia te Ia.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Boo kigatou ki Capernaum, ka nimaa i te 'Ao oki oki, hano a Jesus ki te Hage hai paaunga o haka tu'u ako ai.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Te 'apitanga noko he gege ma'ugi 'aki i Ana akonga, iteme'agaa noko manga ako ia te kigatou po te pegea hu'ai taganga he'e noho pe na ako o na tagangonga.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nimaa i te gholoba na, te pegea uguhia i tegatou hage hai paaunga noko ngege to'a,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 o hai atu, “Jesus mai Nazareth, niaa te siahai kinai Koe ia te kimatou? Ko Koe e a'u ke taa ia te kimatou? E na'a eau ia te Koe: Te Pegea Tapu o te 'Aitu!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Ngongoto iho! Sopo iho ki taha ia te ia!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Ma te hai e te haagiki songo ia te ia o popoge to'a kae sopo ghaghaa ki taha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Na pegea noko he gege ma'ugi 'aki toto'a ma te he haka anuanu 'aki, “Teaa tenei? Te akonga ho'ou, kae hu'ai taganga! Ko Ia ma'u e gea to'a ki na haagiki songo ma te manga mangangao kia te Ia!”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te gongo o 'Ona na ghali tena seseke 'anga o mahoga i ba'i kakai 'anga i Galilee.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Ko kigatou noko sosopo iho i te Hage hai paaunga, o manga pau o boo ma James ma John ki te hage o Simon ma te taina ia Andrew.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Te tinana hungabai o Simon noko manga takoto i te masaki 'augia, ma te he 'atigongo 'aki ai a kigatou kia Jesus.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ka noko hano kinai a Jesus o 'oso ki te gima o baa 'aga. Ma te sigi te 'augia kae gosigosi utunga kia te kigatou.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Te ahiahi na mugi i te mene 'anga te ga'aa, haka kakabe mai e na pegea kia Jesus ko ba'i pegea iai na masaki ma na pegea he uguhia 'aki.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Ko ba'i pegea o te manaha nei, na haka putu mai ki te mataa aga o te hage.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 O haka ma'ugi e Jesus te 'apitanga i ba'i agaa sa'o saga, kae pagepage e Ia na haagiki songo. Ka noko he'e tuku e Ia na haagiki ke gegea, iteme'agaa noko na'a e kigatou ia te Ia.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nimaa i te mahoata pilupilu, 'aga a Jesus o ugu ki haho o hano ki te kunga gaabaki, o taakunga ai.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Ma te boo a Simon ma tena 'api o sasaga ia te Ia.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nimaa te kite 'anga e kigatou kae hai atu, “Ko ba'i pegea manga sasaga e kigatou ia te Koe!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Kitatou boo ki na manaha e hitaiaki mai nei, ka kau tohi'aki ai ma'u, tena te hai 'anga noko a'u ai Au.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Ko Ia noko hano ki ba'i manaha i Galilee, o manga tohi'aki i na Hage hai paaunga ma te pagepage haagiki songo ai.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Te tangata kahoa noko a'u kia Jesus o toko tugi o haka ene maa'ogi kia te Ia o hai atu, “Nimaa siahai Koe, e 'aonga te hai mai kau mahu.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 'Agoha to'a kinai a Jesus o hohoga te gima o 'oso kinai, kae hai atu kia te ia, “E siahai kinai Au. Ko koe hai ke mahu!”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Ma te he'e kitea tena kahoa 'anga i te gholoba na kae mahu.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Tuku e Jesus ia te ia o hano, kae gea susugi to'a kinai o hai atu,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Noka tau 'atigongo i te hai 'anga nei ki he pegea, kae hinatu o haka 'agi ia te koe ki he priest, kae haiga'a te ga'a kia te 'Aitu noko tuku i na tagangonga a Moses ke ma'a ai koe, o taukimata ai kia te kigatou.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Ka koia na hano o 'atigongo i nia noko hai kia te ia. Na konei na noho ma te he'e 'aonga te hano haka 'agi'agi ai a Jesus ki goto i na manaha, ka manga noho i tu'a i na kunga gaabaki. Ka ko pegea mai ba'i kunga noko manga boomai kia te Ia.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.