Marcos 1
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Tenei te haka tu'u sanga o te Gongo Gaoi o Jesus Christ, te Hosa o te 'Aitu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Na 'oti i te kanukanu e te taauga ia Isaiah:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Te ge'o o te pegea manga ngege i te tugatea o hai ake:
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ma te a'u a John Baptist ki te kunga i te tugatea o haa gogomi pegea ma te tohi'aki o hai atu, “Koutou he ngatu'a 'aki atu ki na 'oosongo ma te haa gogomi ia te koutou, ka ke haka noka ai e te 'Aitu outou 'oosongo.”
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Ma te boomai te 'apitanga mai Judea, ma te hu'ai manaha i Jerusalem, o haka gongo kia John. Ko kigatou na haka nuukegi i ogatou 'oosongo ma te haa gogomi e John ia te kigatou i te bai mimigo i Jordan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ko John noko manga mago i na laoa gosigosi i na hugu ‘camel’, ma te nono'a te tino i te kapitiake gosigosi i na kigi buluka. Koia noko manga kai 'ungaghali ma na ‘honey’ i mouku.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Ko John noko tohi'aki o hai atu, “Te pegea e mugi mai ia te au, e hua'eha o sigi ia te au. Koau e he'e 'aonga te hao'o kau huhuke 'ia Ona taka ba'e.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Manga haa gogomi eau ia te koutou i te bai, ka ko Ia kago haa gogomi e Ia ia te koutou i te Spirit Tapu.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 I na gholoba na, ko Jesus noko a'u mai Nazareth, te manaha i Galilee ki te bai mimigo i Jordan ke haa gogomi ai e John.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Nimaa sopo ake a Jesus i te bai, o ina 'ake ki te gangi e maha'a gua, kae iho mai ai te Spirit Tapu kia te Ia manga noho pe te gupe.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ma te sopo te ge'o mai te gangi o hai iho, “Tenaa Koe toku Hosa, e ma'ine to'a kinai Au. Ko Au e hu'ai magaohie to'a kia te Koe.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Ma te hakato'o e te Spirit Tapu ia te Ia o hano ki te tugatea.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ko Ia noko noho i te tugatea i te katoa haka haa 'ao, manga pake e Satan. Ko Jesus noko manga haka pata ki na manu o mouku, ka noko manga 'aabaki kinai na ensel.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Mugi i te tuku 'anga a John Baptist ki te hage o na kagohia, hano a Jesus ki Galilee o manga 'atigongo i te Gongo Gaoi o te 'Aitu.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 O hai atu, “Te 'aso haka pau kua a'u. Te gholoba o te 'Aitu ke hakahua ai e Ia a te kege nei kua hitaiaki. Koutou he ngatutu'a 'aki atu ki na 'oosongo kae too ki te Gongo Gaoi!”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Te 'aso noko manga sehu ai a Jesus i te pa'asi o te gano i Galilee, ina kia Simon ma te taina ia Andrew manga hai bugho i te gano, iteme'agaa ko kigaaua gua pegea tautai.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Tata'o mai ia te Au, ka kau hai 'ia ia te kougua ke tautai kia pegea.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ma te ti'aki ghali ogaua bugho, kae tata'o ia te Ia.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Nimaa mi'i hano soo atu a Jesus, kite atu e Ia gua hosa o Zebedee, ia James ma te taina ia John manga gosigosi ogaua bugho i te baka.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 He'e haka tautau a Jesus manga ngege atu ia te kigaaua ke tata'o ia te Ia. Manga ti'aki e kigaaua ia tegaaua tamana ia Zebedee ma na pegea hai hekau i te baka, kae tata'o ia te Ia.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Boo kigatou ki Capernaum, ka nimaa i te 'Ao oki oki, hano a Jesus ki te Hage hai paaunga o haka tu'u ako ai.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Te 'apitanga noko he gege ma'ugi 'aki i Ana akonga, iteme'agaa noko manga ako ia te kigatou po te pegea hu'ai taganga he'e noho pe na ako o na tagangonga.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Nimaa i te gholoba na, te pegea uguhia i tegatou hage hai paaunga noko ngege to'a,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 o hai atu, “Jesus mai Nazareth, niaa te siahai kinai Koe ia te kimatou? Ko Koe e a'u ke taa ia te kimatou? E na'a eau ia te Koe: Te Pegea Tapu o te 'Aitu!”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Ngongoto iho! Sopo iho ki taha ia te ia!”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ma te hai e te haagiki songo ia te ia o popoge to'a kae sopo ghaghaa ki taha.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Na pegea noko he gege ma'ugi 'aki toto'a ma te he haka anuanu 'aki, “Teaa tenei? Te akonga ho'ou, kae hu'ai taganga! Ko Ia ma'u e gea to'a ki na haagiki songo ma te manga mangangao kia te Ia!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te gongo o 'Ona na ghali tena seseke 'anga o mahoga i ba'i kakai 'anga i Galilee.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Ko kigatou noko sosopo iho i te Hage hai paaunga, o manga pau o boo ma James ma John ki te hage o Simon ma te taina ia Andrew.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Te tinana hungabai o Simon noko manga takoto i te masaki 'augia, ma te he 'atigongo 'aki ai a kigatou kia Jesus.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ka noko hano kinai a Jesus o 'oso ki te gima o baa 'aga. Ma te sigi te 'augia kae gosigosi utunga kia te kigatou.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Te ahiahi na mugi i te mene 'anga te ga'aa, haka kakabe mai e na pegea kia Jesus ko ba'i pegea iai na masaki ma na pegea he uguhia 'aki.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Ko ba'i pegea o te manaha nei, na haka putu mai ki te mataa aga o te hage.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 O haka ma'ugi e Jesus te 'apitanga i ba'i agaa sa'o saga, kae pagepage e Ia na haagiki songo. Ka noko he'e tuku e Ia na haagiki ke gegea, iteme'agaa noko na'a e kigatou ia te Ia.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Nimaa i te mahoata pilupilu, 'aga a Jesus o ugu ki haho o hano ki te kunga gaabaki, o taakunga ai.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ma te boo a Simon ma tena 'api o sasaga ia te Ia.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nimaa te kite 'anga e kigatou kae hai atu, “Ko ba'i pegea manga sasaga e kigatou ia te Koe!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “Kitatou boo ki na manaha e hitaiaki mai nei, ka kau tohi'aki ai ma'u, tena te hai 'anga noko a'u ai Au.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ko Ia noko hano ki ba'i manaha i Galilee, o manga tohi'aki i na Hage hai paaunga ma te pagepage haagiki songo ai.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Te tangata kahoa noko a'u kia Jesus o toko tugi o haka ene maa'ogi kia te Ia o hai atu, “Nimaa siahai Koe, e 'aonga te hai mai kau mahu.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 'Agoha to'a kinai a Jesus o hohoga te gima o 'oso kinai, kae hai atu kia te ia, “E siahai kinai Au. Ko koe hai ke mahu!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Ma te he'e kitea tena kahoa 'anga i te gholoba na kae mahu.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Tuku e Jesus ia te ia o hano, kae gea susugi to'a kinai o hai atu,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Noka tau 'atigongo i te hai 'anga nei ki he pegea, kae hinatu o haka 'agi ia te koe ki he priest, kae haiga'a te ga'a kia te 'Aitu noko tuku i na tagangonga a Moses ke ma'a ai koe, o taukimata ai kia te kigatou.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ka koia na hano o 'atigongo i nia noko hai kia te ia. Na konei na noho ma te he'e 'aonga te hano haka 'agi'agi ai a Jesus ki goto i na manaha, ka manga noho i tu'a i na kunga gaabaki. Ka ko pegea mai ba'i kunga noko manga boomai kia te Ia.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.