Marcos 16

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nimaa te ahiahi na 'oti ai te 'Ao oki oki, ko Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o James, noko tau'i e kigatou na me'a tutuu gaoi, kigatou boo 'ia o gigingi ki te tino o Jesus.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Nimaa i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a i te gholoba noko sopo ai te ga'aa, kae boo kigatou ki te takotonga,
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 o haka anuanu 'aki kia te kigatou soko, “Koai e hai ke go hugi te hu'ai hatu i te mata o te takotonga?”
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 [picture]|src="LB00329B.tif" size="col" ref="16.4" Ka te gholoba na hiina'i haka tutu'u atu ai kigatou, te hu'ai hatu kua hugi 'ia.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Nimaa he uguhi kigatou ki goto i te takotonga, ma te hiina'i ki te tangata tamatama mago i na laoa susugu manga noho i te pa'asi maui, ma te manga he matataku 'aki.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Ma te hai atu te tangata, “Noka tautou he matataku 'aki. Koutou manga sasaga ia Jesus mai Nazareth na taa 'ia ki te kros. Ko Ia kua ma'ugi hoki! Ko Ia e he'e kitea i te kunga nei. Hiina'i mai ki te kunga noko tanu ai ia te Ia.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Kae boo atu o he 'atigongo 'aki ki ona pegea haka ako ma Peter, ‘Ko Ia kua mu'a ia te koutou ki Galilee. Tenaa te kunga kago hiina'i ai koutou kia te Ia, ke noho ki nia noko gea ai kia te koutou.’ ”
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Na haahine na he popoge 'aki ma te he sopomananaba 'aki, o manga sosopo iho i te takotonga o he 'agiko, ko kigatou noko he'e gegea ki he pegea, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai matataku.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 [Te 'aso noko ma'ugi hoki ai a Jesus i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a, ko Ia na mataa haka 'agitino kia Mary mai Magdala, te hahine na pagepage ai e Jesus te toka hitu haagiki songo.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ko ia na hoki o 'atigongo ki tegatou tu'uganga noko manga tatangi ma te magegepe.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Te gholoba na haka gongo ai kigatou ko Jesus kua ma'ugi hoki, ka kua ina ma'u kinai ia, ko kigatou noko he'e too kinai.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Kae mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te toka gua ia te kigatou. Ka noko hai o'Ona noho i te haka 'agi tino 'anga kia te kigaaua i te 'aso noko ma giu ai ki na kunga henua o'ogaaua.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Ko kigaaua nei na giu o 'atigongo 'aki ai kia te kigatou ngatahi, ka ko kigatou noko he'e too kinai ma'u.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te katoa tuma'a e tasi pegea haka ako i te gholoba noko manga kai ai kigatou, o too aki kia te kigatou i tegatou he'e too kia te Ia ma 'agatou mogi 'anga o he'e siahahai ke too ki na pegea kua hiina'i kia te Ia i tena ma'ugi hoki 'anga.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Boo atu ki ba'i kunga i te kege nei o tohi'aki i te Gongo Gaoi ki ba'i pegea.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ko ai kago too ki te Gongo Gaoi o gogomi e hai ke go ma'ugi, ka ko ai e he'e too, e hai ke go kagohia.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Na pegea kago too kinai, e hai ke go haiga'a kinai na haka 'igonga nei: Ko kigatou e hai ke go pagepage haagiki songo i toku ingoa. Ko kigatou e hai ke go gegea i ni hegeunga ho'ou.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ko kigatou kago he 'osohi ki ni ngata taa pegea, po e bibinu e kigatou ni bai e 'aonga te mamate ai, ka kago he'e hai songo ia te kigatou. Ko kigatou e hai ke go haka eke ogatou gima i ni pegea masasaki ogo maa'ugi.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Nimaa 'oti i te gea a te Hakahua ia Jesus kia te kigatou, kae to'ogia ia te Ia ki te nuku i te gangi, o noho i te pa'asi maui o te 'Aitu.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kae boo na pegea haka ako o tohi'aki i ba'i kunga, kae hai hekau haka pigi a te Hakahua kia te kigatou, o haka maa'ogi tena haka hegeunga i na haka 'igonga noko hai ma'u.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.