Marcos 16

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nimaa te ahiahi na 'oti ai te 'Ao oki oki, ko Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o James, noko tau'i e kigatou na me'a tutuu gaoi, kigatou boo 'ia o gigingi ki te tino o Jesus.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nimaa i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a i te gholoba noko sopo ai te ga'aa, kae boo kigatou ki te takotonga,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 o haka anuanu 'aki kia te kigatou soko, “Koai e hai ke go hugi te hu'ai hatu i te mata o te takotonga?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 [picture]|src="LB00329B.tif" size="col" ref="16.4" Ka te gholoba na hiina'i haka tutu'u atu ai kigatou, te hu'ai hatu kua hugi 'ia.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Nimaa he uguhi kigatou ki goto i te takotonga, ma te hiina'i ki te tangata tamatama mago i na laoa susugu manga noho i te pa'asi maui, ma te manga he matataku 'aki.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Ma te hai atu te tangata, “Noka tautou he matataku 'aki. Koutou manga sasaga ia Jesus mai Nazareth na taa 'ia ki te kros. Ko Ia kua ma'ugi hoki! Ko Ia e he'e kitea i te kunga nei. Hiina'i mai ki te kunga noko tanu ai ia te Ia.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Kae boo atu o he 'atigongo 'aki ki ona pegea haka ako ma Peter, ‘Ko Ia kua mu'a ia te koutou ki Galilee. Tenaa te kunga kago hiina'i ai koutou kia te Ia, ke noho ki nia noko gea ai kia te koutou.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na haahine na he popoge 'aki ma te he sopomananaba 'aki, o manga sosopo iho i te takotonga o he 'agiko, ko kigatou noko he'e gegea ki he pegea, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai matataku.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 [Te 'aso noko ma'ugi hoki ai a Jesus i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a, ko Ia na mataa haka 'agitino kia Mary mai Magdala, te hahine na pagepage ai e Jesus te toka hitu haagiki songo.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ko ia na hoki o 'atigongo ki tegatou tu'uganga noko manga tatangi ma te magegepe.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Te gholoba na haka gongo ai kigatou ko Jesus kua ma'ugi hoki, ka kua ina ma'u kinai ia, ko kigatou noko he'e too kinai.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kae mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te toka gua ia te kigatou. Ka noko hai o'Ona noho i te haka 'agi tino 'anga kia te kigaaua i te 'aso noko ma giu ai ki na kunga henua o'ogaaua.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Ko kigaaua nei na giu o 'atigongo 'aki ai kia te kigatou ngatahi, ka ko kigatou noko he'e too kinai ma'u.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te katoa tuma'a e tasi pegea haka ako i te gholoba noko manga kai ai kigatou, o too aki kia te kigatou i tegatou he'e too kia te Ia ma 'agatou mogi 'anga o he'e siahahai ke too ki na pegea kua hiina'i kia te Ia i tena ma'ugi hoki 'anga.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Boo atu ki ba'i kunga i te kege nei o tohi'aki i te Gongo Gaoi ki ba'i pegea.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko ai kago too ki te Gongo Gaoi o gogomi e hai ke go ma'ugi, ka ko ai e he'e too, e hai ke go kagohia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na pegea kago too kinai, e hai ke go haiga'a kinai na haka 'igonga nei: Ko kigatou e hai ke go pagepage haagiki songo i toku ingoa. Ko kigatou e hai ke go gegea i ni hegeunga ho'ou.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ko kigatou kago he 'osohi ki ni ngata taa pegea, po e bibinu e kigatou ni bai e 'aonga te mamate ai, ka kago he'e hai songo ia te kigatou. Ko kigatou e hai ke go haka eke ogatou gima i ni pegea masasaki ogo maa'ugi.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Nimaa 'oti i te gea a te Hakahua ia Jesus kia te kigatou, kae to'ogia ia te Ia ki te nuku i te gangi, o noho i te pa'asi maui o te 'Aitu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kae boo na pegea haka ako o tohi'aki i ba'i kunga, kae hai hekau haka pigi a te Hakahua kia te kigatou, o haka maa'ogi tena haka hegeunga i na haka 'igonga noko hai ma'u.]
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.