Marcos 16
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Nimaa te ahiahi na 'oti ai te 'Ao oki oki, ko Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o James, noko tau'i e kigatou na me'a tutuu gaoi, kigatou boo 'ia o gigingi ki te tino o Jesus.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Nimaa i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a i te gholoba noko sopo ai te ga'aa, kae boo kigatou ki te takotonga,
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 o haka anuanu 'aki kia te kigatou soko, “Koai e hai ke go hugi te hu'ai hatu i te mata o te takotonga?”
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 [picture]|src="LB00329B.tif" size="col" ref="16.4" Ka te gholoba na hiina'i haka tutu'u atu ai kigatou, te hu'ai hatu kua hugi 'ia.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Nimaa he uguhi kigatou ki goto i te takotonga, ma te hiina'i ki te tangata tamatama mago i na laoa susugu manga noho i te pa'asi maui, ma te manga he matataku 'aki.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ma te hai atu te tangata, “Noka tautou he matataku 'aki. Koutou manga sasaga ia Jesus mai Nazareth na taa 'ia ki te kros. Ko Ia kua ma'ugi hoki! Ko Ia e he'e kitea i te kunga nei. Hiina'i mai ki te kunga noko tanu ai ia te Ia.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Kae boo atu o he 'atigongo 'aki ki ona pegea haka ako ma Peter, ‘Ko Ia kua mu'a ia te koutou ki Galilee. Tenaa te kunga kago hiina'i ai koutou kia te Ia, ke noho ki nia noko gea ai kia te koutou.’ ”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na haahine na he popoge 'aki ma te he sopomananaba 'aki, o manga sosopo iho i te takotonga o he 'agiko, ko kigatou noko he'e gegea ki he pegea, iteme'agaa ko kigatou noko hu'ai matataku.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 [Te 'aso noko ma'ugi hoki ai a Jesus i te mahoata pipilu o te 'ao mu'a, ko Ia na mataa haka 'agitino kia Mary mai Magdala, te hahine na pagepage ai e Jesus te toka hitu haagiki songo.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ko ia na hoki o 'atigongo ki tegatou tu'uganga noko manga tatangi ma te magegepe.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Te gholoba na haka gongo ai kigatou ko Jesus kua ma'ugi hoki, ka kua ina ma'u kinai ia, ko kigatou noko he'e too kinai.
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kae mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te toka gua ia te kigatou. Ka noko hai o'Ona noho i te haka 'agi tino 'anga kia te kigaaua i te 'aso noko ma giu ai ki na kunga henua o'ogaaua.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ko kigaaua nei na giu o 'atigongo 'aki ai kia te kigatou ngatahi, ka ko kigatou noko he'e too kinai ma'u.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Mugi a Jesus o haka 'agi tino ki te katoa tuma'a e tasi pegea haka ako i te gholoba noko manga kai ai kigatou, o too aki kia te kigatou i tegatou he'e too kia te Ia ma 'agatou mogi 'anga o he'e siahahai ke too ki na pegea kua hiina'i kia te Ia i tena ma'ugi hoki 'anga.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Boo atu ki ba'i kunga i te kege nei o tohi'aki i te Gongo Gaoi ki ba'i pegea.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ko ai kago too ki te Gongo Gaoi o gogomi e hai ke go ma'ugi, ka ko ai e he'e too, e hai ke go kagohia.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na pegea kago too kinai, e hai ke go haiga'a kinai na haka 'igonga nei: Ko kigatou e hai ke go pagepage haagiki songo i toku ingoa. Ko kigatou e hai ke go gegea i ni hegeunga ho'ou.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ko kigatou kago he 'osohi ki ni ngata taa pegea, po e bibinu e kigatou ni bai e 'aonga te mamate ai, ka kago he'e hai songo ia te kigatou. Ko kigatou e hai ke go haka eke ogatou gima i ni pegea masasaki ogo maa'ugi.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Nimaa 'oti i te gea a te Hakahua ia Jesus kia te kigatou, kae to'ogia ia te Ia ki te nuku i te gangi, o noho i te pa'asi maui o te 'Aitu.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kae boo na pegea haka ako o tohi'aki i ba'i kunga, kae hai hekau haka pigi a te Hakahua kia te kigatou, o haka maa'ogi tena haka hegeunga i na haka 'igonga noko hai ma'u.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.