Marcos 15
Rennell-Bellona (MNV) vs NVT
1 Nimaa i te mahoata pipilu, na hakahua o na priest na haka tahi 'aki ma na 'agiki o na Jew, ma na ako o na tagangonga, ma ba'i pegea i tegatou tu'uganga puge, o hai agatou paaunga. Ma te gii e kigatou ia Jesus, kae kakabe o haiga'a ia te Ia kia Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Ka na haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Ma te haka pipiki na hakahua o na priest kia Jesus i na hai 'anga 'eha to'a.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia Jesus, “Ko Koe e pau a na pegea nei o 'atigongo haka makau ai i ba'i hai 'anga. 'Ai ko Koe ka he'e haka tau kinai?!”
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Ka ko Jesus noko pau o he'e haka tau kinai, o hu'ai langalanga ai a Pilate.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ka te paaunga o te haka tahinga o te Passover, te haka tausu'u e Pilate he launatasi i na pegea kagohia haka ene 'aki ai te 'apitanga ke haka tausu'u.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Ka te pegea e ingoa ia Barabbas noko manga i te kagohia ma na pegea noko taa e kigatou na pegea i tegatou haka hetata'i 'anga ki te gahumanu.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Boo ake te 'apitanga o he hakaene 'aki kia Pilate, ke hai nia e ta'anga hai eia kia te kigatou.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Ma te haka anu atu a Pilate, “E siahahai koutou kau haka tausu'u 'ia te hakahua o na Jew kia te koutou?”
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Noko na'a e Pilate na hakahua o na priest noko manga 'i'ita o haiga'a e kigaatou ia Jesus kia te ia.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Ka na hakahua o na priest noko usuusu e kigaatou te 'apitanga ke hai a Pilate ke haka tausu'u eia ia Barabbas, ke haka suihaki ia Jesus.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia te kigatou, “Ka niaa e hai kau hai 'ia ki te pegea e mate e koutou te hakahua o na Jew?”
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Ngengege atu a kigatou, “Taa atu ia te Ia ki te kros!”
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Ma te haka anu hoki atu a Pilate, “ 'Eaa, tehea te hai 'anga maase'i noko hai e Ia?”
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Ko Pilate noko manga siahai ke haka maagaohie eia te 'apitanga, ma te haka tausu'u eia ia Barabbas kia te kigatou, kae tuku ia Jesus ke kogu, kae haiga'a ma'u ia te Ia ke taa ki te kros.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Na taangata hai tau'a na kakabe e kigatou ia Jesus ki te hu'ai hage o te hakahua ia Pilate, o haka putu mai kinai kogaa pegea i na taangata hai tau'a.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Haa mago e kigatou ia Jesus i te ake uga sesenga, kae higi e kigatou te ha'u ‘crown’ i na kaubago hotohoto o haka eke i te 'ugu o Jesus.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Kae ngengege ia te Ia o hai atu, “Oho ia te Koe, te hakahua o na Jew.”
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Kae pe'epe'e haka he hokihoki saki e kigatou te 'ugu o Jesus i te ga'akau, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia. Kae he tokotugi 'aki o sogi kia Jesus.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Ka te gholoba noko maa babage ai kia te Ia, kae 'ui e kigatou te ake uga sesenga, kae haa mago hoki i na ake o 'Ona, 'io mugi a kigatou o kakabe ia Jesus ke taa ki te kros.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Noko iai te tangata mai Cyrene tena ingoa ko Simon, te tamana o Alexander ma Rufus, koia noko manga hinaiho mai te kakai 'anga i taha ki te hu'ai manaha, ka na manga haka matakutaku e kigatou o 'amo eia te kros.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Noko kakabe e kigatou ia Jesus ki te kunga noko mate ko Golgotha, (e gaataki “Te Kunga o te Puso 'ugu”).
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Nimaa hetae ki Golgotha, kae haiga'a e kigatou te waeni haka higohigo i na ‘myrrh’, ka na he'e binu e Ia.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Ma te taa e kigatou ia Jesus ki te kros, kae tuhatuha e kigatou ona ake, 'io hai e kigatou te babage 'anga i na daes ke na'a ai po nia te ka taki ga'u e kigatou.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Ko Jesus noko taa ki te kros i te 9 kiloko i te taha'ata.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Te kanukanu 'anga o te haka makau 'ia 'anga a Jesus o taa 'ia noko konei na haka sahe: “Te Hakahua o na Jew.”
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Noko taa haka pigi e kigatou te toka gua taangata kaia'a kia Jesus, tegaa i te pa'asi maui ma tegaa i te pa'asi sema.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 [Te hai 'anga nei noko haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Na pegea noko manga he sigisigi haki noko manga gegea maase'i kia Jesus, ma te he nounou 'aki ogatou 'ugu, kae hai ake, “Tenaa Koe noko hai ke tuki te Hage Tapu ka ke go 'ati hoki i te togunga 'ao.
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Haka ma'ugi iho ia te Koe, o iho mai i te kros na!”
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga noko maa babage ma'u kia Jesus, o hai ake, “Noko manga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae he'e 'aonga te haka ma'ugi ia te Ia!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Te 'Agiki Taga'ia nei, te Hakahua o Israel, ke iho mai i te kros, ka kitatou hiina'i kinai ka kitatou too kia te Ia!” Ka ko gua pegea noko taa 'ia haka pigi kia Jesus, noko babage ma'u kia te Ia.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Nimaa i te 'ao 'atea, te 'atuhenua ngatahi na poo'ugi o hano ano 3 kiloko ga'aa page.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Nimaa i te ga'aa page, ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” E haka gaataki, “Toku 'Aitu, Toku 'Aitu, 'eaa e ti'aki ai e Koe ia te Au?”
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Te gholoba noko haka gongo ai kinai na pegea noko manga tutu'u hitaiaki, kogaa ia te kigatou noko hai atu, “ 'Ai haka gongo atu, ko Ia manga ngege ia Elijah.”
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Ma te tege te launatasi tangata o hai te bai kona ki te me'a maguu, o tuku ki te ga'akau o haka to'o ake kia Jesus ke binu ai, kae hai atu, “Saunonoa atu kinai, ka ke mataa hiina'i kinai po ka a'u a Elijah o sa'u iho ia te Ia i te kros!”
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Ko Jesus na hai tena hu'ai ngege 'anga kae manaba tena manaba taha'aki.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Ka te laoa maatogu noko i te uso o te Hage Tapu na manga muna o maha'a gua, haka tu'u iho i 'agunga o hinaiho ano hetae ki gago.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Ka te tugi tau'a noko manga tu'u 'ago ia Jesus, na haka gongo ki tena ngege 'anga, kae ina ma'u ki te kogaa ana mate 'anga, o hai ake, “E maa'ogi to'a, te tangata nei te Hosa o te 'Aitu.”
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Ka noko manga tutu'u haka makabaa na haahine o manga mata mai kinai, noko iai a Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o te tamatama ia James ma te taina ia Joses.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Na haahine nei noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee o manga baa siko ia te Ia. Noko 'eha kogaa haahine noko tata'o mai ia Jesus ki Jerusalem noko manga i te kungaa ma'u.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Te 'ao na, te 'Ao Ngaague (te 'ao 'io mugi te 'Ao Okioki), ka noko hai hano ke ahiahi.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Ko Joseph mai Arimathea, na toka manaba o hano o haka ene kia Pilate i te tino o Jesus. Ko Joseph te pegea pagongia i te tu'uganga puge a na Jew, koia noko manga hitagi ma'u i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Ka ko Pilate na gegema'ugi i te gongo 'anga ko Jesus kua pau o mate, ma te pogo 'aki i te tugi tau'a o haka anu kia te ia po ko Jesus kua pau o mate.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Te na'a 'anga e Pilate i te tugi tau'a ko Jesus kua pau o mate, ma te tuku eia te tino o Jesus kia Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Ma te tau'i e Joseph na laoa susugu, kae sa'u iho eia te tino o Jesus, o pegu i na laoa susugu, o tuku eia te tino ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, kae hugihugi eia te hu'ai hatu o titingi ai te mata o te takotonga.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Ko Mary mai Magdala, ma Mary te tinana o Joses noko hiina'i ki te kunga noko haka takoto kinai ia te Ia.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.