Marcos 15
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Nimaa i te mahoata pipilu, na hakahua o na priest na haka tahi 'aki ma na 'agiki o na Jew, ma na ako o na tagangonga, ma ba'i pegea i tegatou tu'uganga puge, o hai agatou paaunga. Ma te gii e kigatou ia Jesus, kae kakabe o haiga'a ia te Ia kia Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Ka na haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Ma te haka pipiki na hakahua o na priest kia Jesus i na hai 'anga 'eha to'a.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia Jesus, “Ko Koe e pau a na pegea nei o 'atigongo haka makau ai i ba'i hai 'anga. 'Ai ko Koe ka he'e haka tau kinai?!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Ka ko Jesus noko pau o he'e haka tau kinai, o hu'ai langalanga ai a Pilate.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ka te paaunga o te haka tahinga o te Passover, te haka tausu'u e Pilate he launatasi i na pegea kagohia haka ene 'aki ai te 'apitanga ke haka tausu'u.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Ka te pegea e ingoa ia Barabbas noko manga i te kagohia ma na pegea noko taa e kigatou na pegea i tegatou haka hetata'i 'anga ki te gahumanu.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Boo ake te 'apitanga o he hakaene 'aki kia Pilate, ke hai nia e ta'anga hai eia kia te kigatou.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma te haka anu atu a Pilate, “E siahahai koutou kau haka tausu'u 'ia te hakahua o na Jew kia te koutou?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Noko na'a e Pilate na hakahua o na priest noko manga 'i'ita o haiga'a e kigaatou ia Jesus kia te ia.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Ka na hakahua o na priest noko usuusu e kigaatou te 'apitanga ke hai a Pilate ke haka tausu'u eia ia Barabbas, ke haka suihaki ia Jesus.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia te kigatou, “Ka niaa e hai kau hai 'ia ki te pegea e mate e koutou te hakahua o na Jew?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Ngengege atu a kigatou, “Taa atu ia te Ia ki te kros!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ma te haka anu hoki atu a Pilate, “ 'Eaa, tehea te hai 'anga maase'i noko hai e Ia?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Ko Pilate noko manga siahai ke haka maagaohie eia te 'apitanga, ma te haka tausu'u eia ia Barabbas kia te kigatou, kae tuku ia Jesus ke kogu, kae haiga'a ma'u ia te Ia ke taa ki te kros.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Na taangata hai tau'a na kakabe e kigatou ia Jesus ki te hu'ai hage o te hakahua ia Pilate, o haka putu mai kinai kogaa pegea i na taangata hai tau'a.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Haa mago e kigatou ia Jesus i te ake uga sesenga, kae higi e kigatou te ha'u ‘crown’ i na kaubago hotohoto o haka eke i te 'ugu o Jesus.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Kae ngengege ia te Ia o hai atu, “Oho ia te Koe, te hakahua o na Jew.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Kae pe'epe'e haka he hokihoki saki e kigatou te 'ugu o Jesus i te ga'akau, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia. Kae he tokotugi 'aki o sogi kia Jesus.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ka te gholoba noko maa babage ai kia te Ia, kae 'ui e kigatou te ake uga sesenga, kae haa mago hoki i na ake o 'Ona, 'io mugi a kigatou o kakabe ia Jesus ke taa ki te kros.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Noko iai te tangata mai Cyrene tena ingoa ko Simon, te tamana o Alexander ma Rufus, koia noko manga hinaiho mai te kakai 'anga i taha ki te hu'ai manaha, ka na manga haka matakutaku e kigatou o 'amo eia te kros.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Noko kakabe e kigatou ia Jesus ki te kunga noko mate ko Golgotha, (e gaataki “Te Kunga o te Puso 'ugu”).
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Nimaa hetae ki Golgotha, kae haiga'a e kigatou te waeni haka higohigo i na ‘myrrh’, ka na he'e binu e Ia.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Ma te taa e kigatou ia Jesus ki te kros, kae tuhatuha e kigatou ona ake, 'io hai e kigatou te babage 'anga i na daes ke na'a ai po nia te ka taki ga'u e kigatou.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Ko Jesus noko taa ki te kros i te 9 kiloko i te taha'ata.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Te kanukanu 'anga o te haka makau 'ia 'anga a Jesus o taa 'ia noko konei na haka sahe: “Te Hakahua o na Jew.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Noko taa haka pigi e kigatou te toka gua taangata kaia'a kia Jesus, tegaa i te pa'asi maui ma tegaa i te pa'asi sema.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 [Te hai 'anga nei noko haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Na pegea noko manga he sigisigi haki noko manga gegea maase'i kia Jesus, ma te he nounou 'aki ogatou 'ugu, kae hai ake, “Tenaa Koe noko hai ke tuki te Hage Tapu ka ke go 'ati hoki i te togunga 'ao.
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Haka ma'ugi iho ia te Koe, o iho mai i te kros na!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga noko maa babage ma'u kia Jesus, o hai ake, “Noko manga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae he'e 'aonga te haka ma'ugi ia te Ia!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Te 'Agiki Taga'ia nei, te Hakahua o Israel, ke iho mai i te kros, ka kitatou hiina'i kinai ka kitatou too kia te Ia!” Ka ko gua pegea noko taa 'ia haka pigi kia Jesus, noko babage ma'u kia te Ia.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Nimaa i te 'ao 'atea, te 'atuhenua ngatahi na poo'ugi o hano ano 3 kiloko ga'aa page.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nimaa i te ga'aa page, ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” E haka gaataki, “Toku 'Aitu, Toku 'Aitu, 'eaa e ti'aki ai e Koe ia te Au?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Te gholoba noko haka gongo ai kinai na pegea noko manga tutu'u hitaiaki, kogaa ia te kigatou noko hai atu, “ 'Ai haka gongo atu, ko Ia manga ngege ia Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Ma te tege te launatasi tangata o hai te bai kona ki te me'a maguu, o tuku ki te ga'akau o haka to'o ake kia Jesus ke binu ai, kae hai atu, “Saunonoa atu kinai, ka ke mataa hiina'i kinai po ka a'u a Elijah o sa'u iho ia te Ia i te kros!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Ko Jesus na hai tena hu'ai ngege 'anga kae manaba tena manaba taha'aki.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Ka te laoa maatogu noko i te uso o te Hage Tapu na manga muna o maha'a gua, haka tu'u iho i 'agunga o hinaiho ano hetae ki gago.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Ka te tugi tau'a noko manga tu'u 'ago ia Jesus, na haka gongo ki tena ngege 'anga, kae ina ma'u ki te kogaa ana mate 'anga, o hai ake, “E maa'ogi to'a, te tangata nei te Hosa o te 'Aitu.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ka noko manga tutu'u haka makabaa na haahine o manga mata mai kinai, noko iai a Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o te tamatama ia James ma te taina ia Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na haahine nei noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee o manga baa siko ia te Ia. Noko 'eha kogaa haahine noko tata'o mai ia Jesus ki Jerusalem noko manga i te kungaa ma'u.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Te 'ao na, te 'Ao Ngaague (te 'ao 'io mugi te 'Ao Okioki), ka noko hai hano ke ahiahi.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Ko Joseph mai Arimathea, na toka manaba o hano o haka ene kia Pilate i te tino o Jesus. Ko Joseph te pegea pagongia i te tu'uganga puge a na Jew, koia noko manga hitagi ma'u i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Ka ko Pilate na gegema'ugi i te gongo 'anga ko Jesus kua pau o mate, ma te pogo 'aki i te tugi tau'a o haka anu kia te ia po ko Jesus kua pau o mate.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Te na'a 'anga e Pilate i te tugi tau'a ko Jesus kua pau o mate, ma te tuku eia te tino o Jesus kia Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Ma te tau'i e Joseph na laoa susugu, kae sa'u iho eia te tino o Jesus, o pegu i na laoa susugu, o tuku eia te tino ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, kae hugihugi eia te hu'ai hatu o titingi ai te mata o te takotonga.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Ko Mary mai Magdala, ma Mary te tinana o Joses noko hiina'i ki te kunga noko haka takoto kinai ia te Ia.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.