Marcos 15
Rennell-Bellona (MNV) vs ACF
1 Nimaa i te mahoata pipilu, na hakahua o na priest na haka tahi 'aki ma na 'agiki o na Jew, ma na ako o na tagangonga, ma ba'i pegea i tegatou tu'uganga puge, o hai agatou paaunga. Ma te gii e kigatou ia Jesus, kae kakabe o haiga'a ia te Ia kia Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Ka na haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Ma te haka pipiki na hakahua o na priest kia Jesus i na hai 'anga 'eha to'a.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia Jesus, “Ko Koe e pau a na pegea nei o 'atigongo haka makau ai i ba'i hai 'anga. 'Ai ko Koe ka he'e haka tau kinai?!”
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Ka ko Jesus noko pau o he'e haka tau kinai, o hu'ai langalanga ai a Pilate.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Ka te paaunga o te haka tahinga o te Passover, te haka tausu'u e Pilate he launatasi i na pegea kagohia haka ene 'aki ai te 'apitanga ke haka tausu'u.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ka te pegea e ingoa ia Barabbas noko manga i te kagohia ma na pegea noko taa e kigatou na pegea i tegatou haka hetata'i 'anga ki te gahumanu.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Boo ake te 'apitanga o he hakaene 'aki kia Pilate, ke hai nia e ta'anga hai eia kia te kigatou.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Ma te haka anu atu a Pilate, “E siahahai koutou kau haka tausu'u 'ia te hakahua o na Jew kia te koutou?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Noko na'a e Pilate na hakahua o na priest noko manga 'i'ita o haiga'a e kigaatou ia Jesus kia te ia.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Ka na hakahua o na priest noko usuusu e kigaatou te 'apitanga ke hai a Pilate ke haka tausu'u eia ia Barabbas, ke haka suihaki ia Jesus.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Ma te haka anu hoki atu a Pilate kia te kigatou, “Ka niaa e hai kau hai 'ia ki te pegea e mate e koutou te hakahua o na Jew?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Ngengege atu a kigatou, “Taa atu ia te Ia ki te kros!”
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Ma te haka anu hoki atu a Pilate, “ 'Eaa, tehea te hai 'anga maase'i noko hai e Ia?”
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Ko Pilate noko manga siahai ke haka maagaohie eia te 'apitanga, ma te haka tausu'u eia ia Barabbas kia te kigatou, kae tuku ia Jesus ke kogu, kae haiga'a ma'u ia te Ia ke taa ki te kros.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Na taangata hai tau'a na kakabe e kigatou ia Jesus ki te hu'ai hage o te hakahua ia Pilate, o haka putu mai kinai kogaa pegea i na taangata hai tau'a.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Haa mago e kigatou ia Jesus i te ake uga sesenga, kae higi e kigatou te ha'u ‘crown’ i na kaubago hotohoto o haka eke i te 'ugu o Jesus.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Kae ngengege ia te Ia o hai atu, “Oho ia te Koe, te hakahua o na Jew.”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Kae pe'epe'e haka he hokihoki saki e kigatou te 'ugu o Jesus i te ga'akau, ma te he ngaa'esu 'aki kia te Ia. Kae he tokotugi 'aki o sogi kia Jesus.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Ka te gholoba noko maa babage ai kia te Ia, kae 'ui e kigatou te ake uga sesenga, kae haa mago hoki i na ake o 'Ona, 'io mugi a kigatou o kakabe ia Jesus ke taa ki te kros.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Noko iai te tangata mai Cyrene tena ingoa ko Simon, te tamana o Alexander ma Rufus, koia noko manga hinaiho mai te kakai 'anga i taha ki te hu'ai manaha, ka na manga haka matakutaku e kigatou o 'amo eia te kros.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Noko kakabe e kigatou ia Jesus ki te kunga noko mate ko Golgotha, (e gaataki “Te Kunga o te Puso 'ugu”).
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Nimaa hetae ki Golgotha, kae haiga'a e kigatou te waeni haka higohigo i na ‘myrrh’, ka na he'e binu e Ia.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Ma te taa e kigatou ia Jesus ki te kros, kae tuhatuha e kigatou ona ake, 'io hai e kigatou te babage 'anga i na daes ke na'a ai po nia te ka taki ga'u e kigatou.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ko Jesus noko taa ki te kros i te 9 kiloko i te taha'ata.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Te kanukanu 'anga o te haka makau 'ia 'anga a Jesus o taa 'ia noko konei na haka sahe: “Te Hakahua o na Jew.”
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Noko taa haka pigi e kigatou te toka gua taangata kaia'a kia Jesus, tegaa i te pa'asi maui ma tegaa i te pa'asi sema.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 [Te hai 'anga nei noko haka maa'ogi ai na Kanukanu Tapu noko hai ake:
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Na pegea noko manga he sigisigi haki noko manga gegea maase'i kia Jesus, ma te he nounou 'aki ogatou 'ugu, kae hai ake, “Tenaa Koe noko hai ke tuki te Hage Tapu ka ke go 'ati hoki i te togunga 'ao.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Haka ma'ugi iho ia te Koe, o iho mai i te kros na!”
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga noko maa babage ma'u kia Jesus, o hai ake, “Noko manga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae he'e 'aonga te haka ma'ugi ia te Ia!
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Te 'Agiki Taga'ia nei, te Hakahua o Israel, ke iho mai i te kros, ka kitatou hiina'i kinai ka kitatou too kia te Ia!” Ka ko gua pegea noko taa 'ia haka pigi kia Jesus, noko babage ma'u kia te Ia.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Nimaa i te 'ao 'atea, te 'atuhenua ngatahi na poo'ugi o hano ano 3 kiloko ga'aa page.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Nimaa i te ga'aa page, ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” E haka gaataki, “Toku 'Aitu, Toku 'Aitu, 'eaa e ti'aki ai e Koe ia te Au?”
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Te gholoba noko haka gongo ai kinai na pegea noko manga tutu'u hitaiaki, kogaa ia te kigatou noko hai atu, “ 'Ai haka gongo atu, ko Ia manga ngege ia Elijah.”
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Ma te tege te launatasi tangata o hai te bai kona ki te me'a maguu, o tuku ki te ga'akau o haka to'o ake kia Jesus ke binu ai, kae hai atu, “Saunonoa atu kinai, ka ke mataa hiina'i kinai po ka a'u a Elijah o sa'u iho ia te Ia i te kros!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Ko Jesus na hai tena hu'ai ngege 'anga kae manaba tena manaba taha'aki.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ka te laoa maatogu noko i te uso o te Hage Tapu na manga muna o maha'a gua, haka tu'u iho i 'agunga o hinaiho ano hetae ki gago.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ka te tugi tau'a noko manga tu'u 'ago ia Jesus, na haka gongo ki tena ngege 'anga, kae ina ma'u ki te kogaa ana mate 'anga, o hai ake, “E maa'ogi to'a, te tangata nei te Hosa o te 'Aitu.”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Ka noko manga tutu'u haka makabaa na haahine o manga mata mai kinai, noko iai a Mary mai Magdala, ma Salome, ma Mary te tinana o te tamatama ia James ma te taina ia Joses.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Na haahine nei noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee o manga baa siko ia te Ia. Noko 'eha kogaa haahine noko tata'o mai ia Jesus ki Jerusalem noko manga i te kungaa ma'u.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Te 'ao na, te 'Ao Ngaague (te 'ao 'io mugi te 'Ao Okioki), ka noko hai hano ke ahiahi.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Ko Joseph mai Arimathea, na toka manaba o hano o haka ene kia Pilate i te tino o Jesus. Ko Joseph te pegea pagongia i te tu'uganga puge a na Jew, koia noko manga hitagi ma'u i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Ka ko Pilate na gegema'ugi i te gongo 'anga ko Jesus kua pau o mate, ma te pogo 'aki i te tugi tau'a o haka anu kia te ia po ko Jesus kua pau o mate.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Te na'a 'anga e Pilate i te tugi tau'a ko Jesus kua pau o mate, ma te tuku eia te tino o Jesus kia Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Ma te tau'i e Joseph na laoa susugu, kae sa'u iho eia te tino o Jesus, o pegu i na laoa susugu, o tuku eia te tino ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, kae hugihugi eia te hu'ai hatu o titingi ai te mata o te takotonga.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ko Mary mai Magdala, ma Mary te tinana o Joses noko hiina'i ki te kunga noko haka takoto kinai ia te Ia.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.