Marcos 13

Rennell-Bellona (MNV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nimaa sopo a Jesus ki haho i te Hage Tapu, te launatasi i ona pegea haka ako noko hai atu kia te Ia, “Ako, 'ai ina 'atu! Na hu'ai hatu! Na hu'ai goosinga matanga gaoi!”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko koe e ina ki na hu'ai goosinga nei? Kago si'ai ni hatu ke go noko he heketi 'aki, ko ba'i hatu e hai ke go seuseu.”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives i tegaa pa'asi i te Hage Tapu, ko Peter ma James ma John ma Andrew noko haka ene 'aki kia te Ia i tegatou noho 'aki soko 'anga o hai atu,
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Ma tehea ma'u te haka 'igonga o na hai 'anga nei e hitaiaki ke haka maa'ogi?”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na'ana'a atu ka ke go noka he pegea te konei ana goi kia te koutou.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 E 'eha pegea kago boomai i toku ingoa ogo taki hai atu, ‘Tenei au,’ kae gogoi ai ki te 'apitanga.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 Na 'aso kago noko haka gongo ai koutou ki na sagatau'a ma na ba'aki 'anga ki na sagatau'a, ogo noka tautou matataku: Na hai 'anga na e hai ke tatae mai, ka te 'otinga manga koi he'e tatae mai.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 Ko pegea e hai ke go noko he taa 'aki ma gaa pegea, ma ba'i sa'a e hai ke go noko he taa 'aki, 'eha kunga henua e hai ke go o'i o'i, kae ongesau ma'u. Na hai 'anga nei te haka tu'u 'anga o te haka gongo songo e noho pe te mamae 'anga o te hahine guea.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Koutou hai ke na'ana'a, na'e koutou hai ke go tuku 'ia ki na paaunga o na puugenga, ogo kogu ia te koutou i na Hage hai paaunga i te ghaghi ia te Au. Koutou e hai ke go tutu'u 'ago i ba'i pegea hai paaunga ma na hakahua ogo noko 'atigongo kia te kigatou.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 Ka te Gongo Gaoi e hai ke mataa tohi'aki ai ki na pegea i ba'i kakai 'anga.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 Ka na 'aso kago kakabe 'ia ai koutou ki te haka aba, ogo noka tautou mataa maikia po nia hai koutou go gegea ai, kae go manga gegea atu i nia e hai ke go haiga'a kia te koutou i te gholoba na, iteme'agaa e he'e ko koutou te gegea, ka te Spirit Tapu.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “Te hai ta'okete kago haka soko tena taina ke go taa 'ia ke mate. Ma te tamana kago haka soko tena tama 'iti'iti. Na matiginga kago haka hetata'i ki ogatou hai maatu'a, o taa ia te kigatou o mamate.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 Ko ba'i pegea kago he'e siahahai kia te koutou i te ghaghi i toku ingoa. Ka koai kago pipiki ia te ia ano hetae ki tona 'otinga, tenaa ia e hai ke go ma'ugi.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “Koutou kago hiina'i ki ‘te me'a songo to'a kago hai songo ba'i me'a’, manga tu'u i te kunga he'e hai ke tu'u ai. Te pegea kago haka sahe eia, ke na'a eia. Te gholoba na, na pegea i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 He pegea manga i te hohonga o tena hage, ogo noka te sopo ki gago po e ugu ki goto ke sa'u iho ai he me'a.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 He pegea manga noho i tena 'umanga, ogo noka te hoki ki te hage o to'o tena ake.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 E hai ke go hu'ai sanga songo ai na haahine kago hai tama ma na haahine kago haa uu mi'i tama giki i na 'aso na.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 Takunga atu i te hai 'anga nei ke go noka te hai i na 'aso gogohi.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo 'anga i na 'aso na, noko si'ai ni sanga songo konei na noho haka tu'u mai i te gosigosi 'anga e te 'Aitu a te kege nei, ano hetae mai ki na 'aso nei. Kago he'e konei na noho ma'u ini 'aso mugi mai.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 Ka poi he'e hai e te 'Aitu na 'ao na ke pupulu, kago si'ai he launatasi ke go ogataki, ka i te ghaghinga i ona pegea haka pupugu kua 'oti i te haka pau e Ia, e hai ke go haka soo mai ai e Ia na 'ao na.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 Te 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia,’ po e hai atu, ‘Hiina'i atu, tena Ia!’ ogo noka tautou too kinai.
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 Iteme'agaa e hai ke go boomai ni pegea taga'ia gogoi ma ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pupugu i te poi 'aonga.
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kae na'ana'a atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au ba'i hai 'anga kia te koutou.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “Ka i na 'ao na, nimaa go sigi na haka gongo songo 'anga,
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 Na hetu'u e hai ke go hetoki iho ma'u mai te 'agohi gangi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 I na 'aso na, ko pegea e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i na po'ao ma na taganga ma te mamagunga.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Ko Ia kago haka to'o mai ona ensel, o haka putu ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o te kege nei, kago haka tu'u i te 'otinga o te kege nei o hetae ki te 'otinga o te gangi.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “Koutou haka ako atu i te haka gaataki o te ga'akau e mate te ‘fig’. Nimaa motomoto ona ga'a kae sosomo ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki na 'aso mahana.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hiina'i ai koutou ki nia kua gea ai Au, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai e hitaiaki, e hu'ai napi.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki kae hai na hai 'anga nei.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka 'aku haka hegeunga ka noko noho ki ba'i 'aso.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “E si'ai he pegea ke na'a eia te 'ao po te gholoba, e he'e na'a ma'u ena ensel i te gangi, o he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 Ka koutou ge'o atu ma te na'ana'a, na'e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai na hai 'anga nei.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 Na hai 'anga nei manga noho pe te pegea hano 'aatea kae tuku tena hage ki ona guani. Noko tuku ia te kigatou ke taki hai agatou hekau, kae kaunaki tegaa e ge'o te aga ke noko na'ana'a.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 “Koutou e hai ke konei na na'ana'a, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai te hakahua o te hage, kago a'u i te ahiahi po te tu'u gua poo, po na gholoba tatangi paolo, po te taha o te 'ao.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 Ka koia nimaa go hoki ghali mai, kego noka te kite ia te koutou manga momoe.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 Nia e gea ai Au kia te koutou, e gea ma'u ai Au ki te 'apitanga: Noko he na'ana'a 'aki atu.”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.