Marcos 13

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nimaa sopo a Jesus ki haho i te Hage Tapu, te launatasi i ona pegea haka ako noko hai atu kia te Ia, “Ako, 'ai ina 'atu! Na hu'ai hatu! Na hu'ai goosinga matanga gaoi!”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko koe e ina ki na hu'ai goosinga nei? Kago si'ai ni hatu ke go noko he heketi 'aki, ko ba'i hatu e hai ke go seuseu.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives i tegaa pa'asi i te Hage Tapu, ko Peter ma James ma John ma Andrew noko haka ene 'aki kia te Ia i tegatou noho 'aki soko 'anga o hai atu,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Ma tehea ma'u te haka 'igonga o na hai 'anga nei e hitaiaki ke haka maa'ogi?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na'ana'a atu ka ke go noka he pegea te konei ana goi kia te koutou.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 E 'eha pegea kago boomai i toku ingoa ogo taki hai atu, ‘Tenei au,’ kae gogoi ai ki te 'apitanga.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Na 'aso kago noko haka gongo ai koutou ki na sagatau'a ma na ba'aki 'anga ki na sagatau'a, ogo noka tautou matataku: Na hai 'anga na e hai ke tatae mai, ka te 'otinga manga koi he'e tatae mai.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ko pegea e hai ke go noko he taa 'aki ma gaa pegea, ma ba'i sa'a e hai ke go noko he taa 'aki, 'eha kunga henua e hai ke go o'i o'i, kae ongesau ma'u. Na hai 'anga nei te haka tu'u 'anga o te haka gongo songo e noho pe te mamae 'anga o te hahine guea.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 “Koutou hai ke na'ana'a, na'e koutou hai ke go tuku 'ia ki na paaunga o na puugenga, ogo kogu ia te koutou i na Hage hai paaunga i te ghaghi ia te Au. Koutou e hai ke go tutu'u 'ago i ba'i pegea hai paaunga ma na hakahua ogo noko 'atigongo kia te kigatou.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Ka te Gongo Gaoi e hai ke mataa tohi'aki ai ki na pegea i ba'i kakai 'anga.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ka na 'aso kago kakabe 'ia ai koutou ki te haka aba, ogo noka tautou mataa maikia po nia hai koutou go gegea ai, kae go manga gegea atu i nia e hai ke go haiga'a kia te koutou i te gholoba na, iteme'agaa e he'e ko koutou te gegea, ka te Spirit Tapu.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Te hai ta'okete kago haka soko tena taina ke go taa 'ia ke mate. Ma te tamana kago haka soko tena tama 'iti'iti. Na matiginga kago haka hetata'i ki ogatou hai maatu'a, o taa ia te kigatou o mamate.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Ko ba'i pegea kago he'e siahahai kia te koutou i te ghaghi i toku ingoa. Ka koai kago pipiki ia te ia ano hetae ki tona 'otinga, tenaa ia e hai ke go ma'ugi.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 “Koutou kago hiina'i ki ‘te me'a songo to'a kago hai songo ba'i me'a’, manga tu'u i te kunga he'e hai ke tu'u ai. Te pegea kago haka sahe eia, ke na'a eia. Te gholoba na, na pegea i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 He pegea manga i te hohonga o tena hage, ogo noka te sopo ki gago po e ugu ki goto ke sa'u iho ai he me'a.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 He pegea manga noho i tena 'umanga, ogo noka te hoki ki te hage o to'o tena ake.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 E hai ke go hu'ai sanga songo ai na haahine kago hai tama ma na haahine kago haa uu mi'i tama giki i na 'aso na.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Takunga atu i te hai 'anga nei ke go noka te hai i na 'aso gogohi.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo 'anga i na 'aso na, noko si'ai ni sanga songo konei na noho haka tu'u mai i te gosigosi 'anga e te 'Aitu a te kege nei, ano hetae mai ki na 'aso nei. Kago he'e konei na noho ma'u ini 'aso mugi mai.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Ka poi he'e hai e te 'Aitu na 'ao na ke pupulu, kago si'ai he launatasi ke go ogataki, ka i te ghaghinga i ona pegea haka pupugu kua 'oti i te haka pau e Ia, e hai ke go haka soo mai ai e Ia na 'ao na.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Te 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia,’ po e hai atu, ‘Hiina'i atu, tena Ia!’ ogo noka tautou too kinai.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Iteme'agaa e hai ke go boomai ni pegea taga'ia gogoi ma ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pupugu i te poi 'aonga.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Kae na'ana'a atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au ba'i hai 'anga kia te koutou.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 “Ka i na 'ao na, nimaa go sigi na haka gongo songo 'anga,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Na hetu'u e hai ke go hetoki iho ma'u mai te 'agohi gangi,
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 I na 'aso na, ko pegea e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i na po'ao ma na taganga ma te mamagunga.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ko Ia kago haka to'o mai ona ensel, o haka putu ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o te kege nei, kago haka tu'u i te 'otinga o te kege nei o hetae ki te 'otinga o te gangi.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Koutou haka ako atu i te haka gaataki o te ga'akau e mate te ‘fig’. Nimaa motomoto ona ga'a kae sosomo ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki na 'aso mahana.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hiina'i ai koutou ki nia kua gea ai Au, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai e hitaiaki, e hu'ai napi.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki kae hai na hai 'anga nei.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka 'aku haka hegeunga ka noko noho ki ba'i 'aso.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 “E si'ai he pegea ke na'a eia te 'ao po te gholoba, e he'e na'a ma'u ena ensel i te gangi, o he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Ka koutou ge'o atu ma te na'ana'a, na'e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai na hai 'anga nei.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Na hai 'anga nei manga noho pe te pegea hano 'aatea kae tuku tena hage ki ona guani. Noko tuku ia te kigatou ke taki hai agatou hekau, kae kaunaki tegaa e ge'o te aga ke noko na'ana'a.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 “Koutou e hai ke konei na na'ana'a, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai te hakahua o te hage, kago a'u i te ahiahi po te tu'u gua poo, po na gholoba tatangi paolo, po te taha o te 'ao.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Ka koia nimaa go hoki ghali mai, kego noka te kite ia te koutou manga momoe.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Nia e gea ai Au kia te koutou, e gea ma'u ai Au ki te 'apitanga: Noko he na'ana'a 'aki atu.”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.