Marcos 13
Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB
1 Nimaa sopo a Jesus ki haho i te Hage Tapu, te launatasi i ona pegea haka ako noko hai atu kia te Ia, “Ako, 'ai ina 'atu! Na hu'ai hatu! Na hu'ai goosinga matanga gaoi!”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko koe e ina ki na hu'ai goosinga nei? Kago si'ai ni hatu ke go noko he heketi 'aki, ko ba'i hatu e hai ke go seuseu.”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nimaa noho a Jesus i te Ogo i Olives i tegaa pa'asi i te Hage Tapu, ko Peter ma James ma John ma Andrew noko haka ene 'aki kia te Ia i tegatou noho 'aki soko 'anga o hai atu,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Hogahoga mai kia te kimatou, po tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Ma tehea ma'u te haka 'igonga o na hai 'anga nei e hitaiaki ke haka maa'ogi?”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Na'ana'a atu ka ke go noka he pegea te konei ana goi kia te koutou.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 E 'eha pegea kago boomai i toku ingoa ogo taki hai atu, ‘Tenei au,’ kae gogoi ai ki te 'apitanga.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Na 'aso kago noko haka gongo ai koutou ki na sagatau'a ma na ba'aki 'anga ki na sagatau'a, ogo noka tautou matataku: Na hai 'anga na e hai ke tatae mai, ka te 'otinga manga koi he'e tatae mai.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Ko pegea e hai ke go noko he taa 'aki ma gaa pegea, ma ba'i sa'a e hai ke go noko he taa 'aki, 'eha kunga henua e hai ke go o'i o'i, kae ongesau ma'u. Na hai 'anga nei te haka tu'u 'anga o te haka gongo songo e noho pe te mamae 'anga o te hahine guea.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Koutou hai ke na'ana'a, na'e koutou hai ke go tuku 'ia ki na paaunga o na puugenga, ogo kogu ia te koutou i na Hage hai paaunga i te ghaghi ia te Au. Koutou e hai ke go tutu'u 'ago i ba'i pegea hai paaunga ma na hakahua ogo noko 'atigongo kia te kigatou.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ka te Gongo Gaoi e hai ke mataa tohi'aki ai ki na pegea i ba'i kakai 'anga.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Ka na 'aso kago kakabe 'ia ai koutou ki te haka aba, ogo noka tautou mataa maikia po nia hai koutou go gegea ai, kae go manga gegea atu i nia e hai ke go haiga'a kia te koutou i te gholoba na, iteme'agaa e he'e ko koutou te gegea, ka te Spirit Tapu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Te hai ta'okete kago haka soko tena taina ke go taa 'ia ke mate. Ma te tamana kago haka soko tena tama 'iti'iti. Na matiginga kago haka hetata'i ki ogatou hai maatu'a, o taa ia te kigatou o mamate.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ko ba'i pegea kago he'e siahahai kia te koutou i te ghaghi i toku ingoa. Ka koai kago pipiki ia te ia ano hetae ki tona 'otinga, tenaa ia e hai ke go ma'ugi.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Koutou kago hiina'i ki ‘te me'a songo to'a kago hai songo ba'i me'a’, manga tu'u i te kunga he'e hai ke tu'u ai. Te pegea kago haka sahe eia, ke na'a eia. Te gholoba na, na pegea i Judea ke he 'agiko ki na ogo.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 He pegea manga i te hohonga o tena hage, ogo noka te sopo ki gago po e ugu ki goto ke sa'u iho ai he me'a.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 He pegea manga noho i tena 'umanga, ogo noka te hoki ki te hage o to'o tena ake.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 E hai ke go hu'ai sanga songo ai na haahine kago hai tama ma na haahine kago haa uu mi'i tama giki i na 'aso na.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Takunga atu i te hai 'anga nei ke go noka te hai i na 'aso gogohi.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Iteme'agaa na hu'ai sanga songo 'anga i na 'aso na, noko si'ai ni sanga songo konei na noho haka tu'u mai i te gosigosi 'anga e te 'Aitu a te kege nei, ano hetae mai ki na 'aso nei. Kago he'e konei na noho ma'u ini 'aso mugi mai.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ka poi he'e hai e te 'Aitu na 'ao na ke pupulu, kago si'ai he launatasi ke go ogataki, ka i te ghaghinga i ona pegea haka pupugu kua 'oti i te haka pau e Ia, e hai ke go haka soo mai ai e Ia na 'ao na.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Te 'aso na, nimaa hai atu ai he pegea kia te koutou, ‘Hiina'i mai, tenei te 'Agiki Taga'ia,’ po e hai atu, ‘Hiina'i atu, tena Ia!’ ogo noka tautou too kinai.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Iteme'agaa e hai ke go boomai ni pegea taga'ia gogoi ma ni taauga gogoi ogo noko hai haka 'igonga ma te hai ni me'a haingata'a, ke go pake ai na pegea na 'oti i te haka pupugu i te poi 'aonga.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Kae na'ana'a atu, na'e kua 'oti i te mataa hogahoga e Au ba'i hai 'anga kia te koutou.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Ka i na 'ao na, nimaa go sigi na haka gongo songo 'anga,
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Na hetu'u e hai ke go hetoki iho ma'u mai te 'agohi gangi,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 I na 'aso na, ko pegea e hai ke go hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i na po'ao ma na taganga ma te mamagunga.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ko Ia kago haka to'o mai ona ensel, o haka putu ona pegea haka pau i te toka haa pa'asi o te kege nei, kago haka tu'u i te 'otinga o te kege nei o hetae ki te 'otinga o te gangi.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Koutou haka ako atu i te haka gaataki o te ga'akau e mate te ‘fig’. Nimaa motomoto ona ga'a kae sosomo ona gau, e na'a e koutou e hitaiaki na 'aso mahana.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Manga konei na noho ma'u, na 'aso kago hiina'i ai koutou ki nia kua gea ai Au, e hai ke go na'a ai e koutou toku 'aso hokimai e hitaiaki, e hu'ai napi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago noko noho 'aki kae hai na hai 'anga nei.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ko te gangi ma te kege nei e hai ke go haka masogo, ka 'aku haka hegeunga ka noko noho ki ba'i 'aso.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “E si'ai he pegea ke na'a eia te 'ao po te gholoba, e he'e na'a ma'u ena ensel i te gangi, o he'e na'a ma'u e te Hosa, ka manga na'a launatasi e te Tamana.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Ka koutou ge'o atu ma te na'ana'a, na'e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai na hai 'anga nei.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Na hai 'anga nei manga noho pe te pegea hano 'aatea kae tuku tena hage ki ona guani. Noko tuku ia te kigatou ke taki hai agatou hekau, kae kaunaki tegaa e ge'o te aga ke noko na'ana'a.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Koutou e hai ke konei na na'ana'a, iteme'agaa e he'e na'a e koutou po tehea te 'aso kago a'u ai te hakahua o te hage, kago a'u i te ahiahi po te tu'u gua poo, po na gholoba tatangi paolo, po te taha o te 'ao.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ka koia nimaa go hoki ghali mai, kego noka te kite ia te koutou manga momoe.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Nia e gea ai Au kia te koutou, e gea ma'u ai Au ki te 'apitanga: Noko he na'ana'a 'aki atu.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.