Marcos 12
Rennell-Bellona (MNV) vs NTLH
1 Ko Jesus noko haka tu'u te gea kia te kigatou i na haka gaataki. “Te pegea noko sanga tena 'umanga i te kaubago e ingoa te-‘grape’, noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni, kae 'ati ma'u eia te hata mata ma'u 'agunga. 'Io mugi ia o tuku te 'umanga nei ki na pegea hai 'umanga ke tau'i ma te ge'o, kae hano.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nimaa i te 'aso utu, haka to'o eia te guani ki na ge'o sanga ke to'o ai ni hua mai te 'umanga.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ka na labu e kigatou ia te ia o kogu, kae haka to'o huihui gima e kigatou ia te ia.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ma te haka to'o hokimai tegaa guani kia te kigatou; manga pe'epe'e e kigatou te 'ugu, kae hai e kigatou o hu'ai ta'ea pa'a.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ka manga haka to'o mai ma'u tegaa guani; tenaa na taa e kigatou o mate. Haka to'o ma'u eia kogaa, o kogu e kigatou kogaa, kae taa kogaa.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 “Koia noko manga toe kinai te launatasi ke haka to'o ma'u: Tena hosa noko hu'ai ma'ine kinai. Na haka to'o taha'aki eia, kae hai ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na hegeu o hai ake kia te kigatou, ‘Tenei te pegea ka sui i te hakahua o te 'umanga. Boo mai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana ga'unga.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ma te kakabe e kigatou ia te ia o taa, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga kaubago.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Niaa ma'u kago hai e te hakahua o te 'umanga kaubago? Koia kago a'u o taa na ge'o sanga o te 'umanga nei, kae tuku te 'umanga kaubago ki ni pegea 'aatea.
9 Aí Jesus perguntou:
10 'Ai koutou e he'e haka sahe na Kanukanu Tapu nei:
10 Vocês não leram o que as
11 Te hai 'anga nei kua 'oti i te hai e te 'Aitu,
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ka na gaataki a kigatou ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa noko na'a e kigatou ko Ia manga gea i te haka gaataki haka makau ia te kigatou. Ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Mugi kigatou o haka to'o na pegea i na Pharisee ma na pegea o Herod, ke haka anuanu pake ia Jesus.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Boomai kigatou o hai atu kia te Ia, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea hakamaatu'a, he'e haka gata ki na tegeu'a a pegea, iteme'agaa ko Koe he'e ua ki na noho o gaatou; ka ko Koe manga ako te maa'ogi i na noho o te 'Aitu. Te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po si'ai?
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 E hai kitatou tau'i kinai po si'ai?”
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Nimaa to'o ake e kigatou te mane, ma te haka anu kinai a Jesus o hai atu, “To'ai te 'ata, ma to'ai te haka 'igonga te manga i te mane nei?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar nia a'a Caesar, kae haiga'a atu kia te 'Aitu nia a'a te 'Aitu.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Na Sadducee noko haka si'ai e kigaatou te maa'ugi giu mai i te mate. Noko boomai kia Jesus ma te haka anu.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu te tagangonga nei kia te kitatou: Nimaa mate he ta'okete mo'o he tangata kae ti'aki tona uguugu he'e tau tama giki, te tangata e hai ke sui ia o pipiki te hahine magepe nei, ke go hai ni tama giki mo'o tena ta'okete.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu, na hai uguugu te 'ugumatu'a ka na mate he'e tau tama giki.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Sui te tangata e taha kinai o pipiki te hahine magepe, ka na mate ma'u, si'ai ma'ana ni tama giki. Na konaa na noho ma'u te tangata noko togu kinai te 'api.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Na si'ai he tangata i te 'api toka hitu hai ma'ana ni tama giki. Ka na mugi te hahine nei o mate ma'u.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ka nimaa go i te maa'ugi giu 'anga, to'ai te uguugu te hahine nei? Iteme'agaa na pipiki ngatahi e te toka hitu.”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu po te taganga o te 'Aitu.
24 Jesus respondeu:
25 Te 'aso kago maa'ugi giu mai ai a pegea mai te mate, ko kigatou kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te he'e hai matu'a ma'u, ko kigaatou kago noho pe na ensel i te nuku i te gangi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Ka na noho o te maa'ugi giu mai 'anga mai te mamate 'anga: 'Ai koutou noko he'e haka sahe i te buka a Moses i te taga tupu'a o te ga'akau noko bega? Noko hai atu ai a te 'Aitu kia Moses, ‘Ko Au te 'Aitu o Abraham, ma te 'Aitu o Isaac, ma te 'Aitu o Jacob.’
26 Vocês nunca leram no
27 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi. Koutou hu'ai saga!”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Noko iai te launatasi i na ako o na tagangonga noko a'u o haka gongo ki agatou hegeu 'anga, o na'a eia ko Jesus noko gaoi ana haka tau 'anga, koia na konei ana haka anu kia Jesus, “Tehea te hu'ai me'a i na tagangonga?”
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tenei te hu'ai me'a i na tagangonga: ‘Haka gongo mai ba'i pegea o Israel, ko te 'Agiki tetatou 'Aitu manga tenaa te 'Agiki e tasi.
29 Jesus respondeu:
30 Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou, i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ka te me'a e gua kinai e konei na noho: ‘Ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.’ E si'ai ma'u he tagangonga ke hua'eha o sigi i gua nei.”
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Te tangata nei na haka tau kinai o hai atu, “Ako, hu'ai gaoi, ko koe e maa'ogi i tau gea 'anga na, e launatasi ko te 'Aitu, e si'ai ma'u he 'Aitu ka manga ko Ia.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Ke ma'ine kia te 'Aitu i tou uso ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma te ma'ine ki ou pegea e pata mai ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe, e hua'eha o sigi i te mou hage o na ga'a, ma na beegiunga.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Te na'a 'anga e Jesus tena haka tau 'anga nei e 'igo'igo, ma te hai atu kia te ia, “Ko koe e he'e mama'o i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.” Haka tu'u i te gholoba na o hano, na si'ai he pegea tegeu'a ke konei na haka anu haka soatu i he me'a kia te Ia.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Te gholoba noko manga ako ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, noko haka anu, “ 'Eaa e hai ake ai na ako o na tagangonga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Ka ko David noko hai ake i te haka niniko e te Spirit Tapu o kogaa ana to'o:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Ko David noko mate ake eia tena ‘Hakahua’, kae kohea na hai o hai ai te Hosa o David?”
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ko Jesus noko ako o hai atu, “Na'ana'a atu ki na ako o na tagangonga. Ko kigatou manga siahahai ki na mamago 'anga i na ake gogoa o he boboo 'aki kae oho e te 'apitanga i na kunga tau'i.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ma te manga noho 'aki i na noohonga gaoi i na Hage hai paaunga, ma na noohonga o na hakahua i na haka tahinga.
39 preferem os lugares de honra nas
40 E hai songo e kigatou na hage o na haahine magegepe, kae manga haka 'agi ia te kigatou i te hai agatou taakunga o gogoa. Na haingaa pegea nei kago hua'e'eha ogatou kagohia.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ko Jesus noko manga noho hitaiaki ki te kete tape mane o noko manga mata e Ia te 'apitanga noko tuku mane ki te kete tape mane. Noko 'eha pegea ga'u seu hu'ai tu'u mane kinai.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ka noko iai te hahine magepe kae hu'ai lae, noko hinake o tuku kinai eia te toka gua mi'i mane.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Haka putu e Jesus ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu kinai, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te hahine magepe lae nei e hua'eha te me'a e tuku eia ki te kete tape mane o sigi i gaa.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Ko kigatou manga haiga'a mane o 'eha i agatou hu'ai ga'unga, ka te hahine hu'ai lae nei, e tuku ngatahi nia e hai ke noko ma'ugi kinai.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.