Marcos 12
Rennell-Bellona (MNV) vs ARC
1 Ko Jesus noko haka tu'u te gea kia te kigatou i na haka gaataki. “Te pegea noko sanga tena 'umanga i te kaubago e ingoa te-‘grape’, noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni, kae 'ati ma'u eia te hata mata ma'u 'agunga. 'Io mugi ia o tuku te 'umanga nei ki na pegea hai 'umanga ke tau'i ma te ge'o, kae hano.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-
2 Nimaa i te 'aso utu, haka to'o eia te guani ki na ge'o sanga ke to'o ai ni hua mai te 'umanga.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Ka na labu e kigatou ia te ia o kogu, kae haka to'o huihui gima e kigatou ia te ia.
3 Mas estes, apoderando-se dele,
4 Ma te haka to'o hokimai tegaa guani kia te kigatou; manga pe'epe'e e kigatou te 'ugu, kae hai e kigatou o hu'ai ta'ea pa'a.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o,
5 Ka manga haka to'o mai ma'u tegaa guani; tenaa na taa e kigatou o mate. Haka to'o ma'u eia kogaa, o kogu e kigatou kogaa, kae taa kogaa.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 “Koia noko manga toe kinai te launatasi ke haka to'o ma'u: Tena hosa noko hu'ai ma'ine kinai. Na haka to'o taha'aki eia, kae hai ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
6 Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na hegeu o hai ake kia te kigatou, ‘Tenei te pegea ka sui i te hakahua o te 'umanga. Boo mai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana ga'unga.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma te kakabe e kigatou ia te ia o taa, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga kaubago.
8 E, agarrando-o,
9 “Niaa ma'u kago hai e te hakahua o te 'umanga kaubago? Koia kago a'u o taa na ge'o sanga o te 'umanga nei, kae tuku te 'umanga kaubago ki ni pegea 'aatea.
9 Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 'Ai koutou e he'e haka sahe na Kanukanu Tapu nei:
10 Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
11 Te hai 'anga nei kua 'oti i te hai e te 'Aitu,
11 isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Ka na gaataki a kigatou ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa noko na'a e kigatou ko Ia manga gea i te haka gaataki haka makau ia te kigatou. Ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Mugi kigatou o haka to'o na pegea i na Pharisee ma na pegea o Herod, ke haka anuanu pake ia Jesus.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Boomai kigatou o hai atu kia te Ia, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea hakamaatu'a, he'e haka gata ki na tegeu'a a pegea, iteme'agaa ko Koe he'e ua ki na noho o gaatou; ka ko Koe manga ako te maa'ogi i na noho o te 'Aitu. Te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po si'ai?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
15 E hai kitatou tau'i kinai po si'ai?”
15 Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me
16 Nimaa to'o ake e kigatou te mane, ma te haka anu kinai a Jesus o hai atu, “To'ai te 'ata, ma to'ai te haka 'igonga te manga i te mane nei?”
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar nia a'a Caesar, kae haiga'a atu kia te 'Aitu nia a'a te 'Aitu.”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, E maravilharam-se dele.
18 Na Sadducee noko haka si'ai e kigaatou te maa'ugi giu mai i te mate. Noko boomai kia Jesus ma te haka anu.
18 Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu te tagangonga nei kia te kitatou: Nimaa mate he ta'okete mo'o he tangata kae ti'aki tona uguugu he'e tau tama giki, te tangata e hai ke sui ia o pipiki te hahine magepe nei, ke go hai ni tama giki mo'o tena ta'okete.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu, na hai uguugu te 'ugumatu'a ka na mate he'e tau tama giki.
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
21 Sui te tangata e taha kinai o pipiki te hahine magepe, ka na mate ma'u, si'ai ma'ana ni tama giki. Na konaa na noho ma'u te tangata noko togu kinai te 'api.
21 e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
22 Na si'ai he tangata i te 'api toka hitu hai ma'ana ni tama giki. Ka na mugi te hahine nei o mate ma'u.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka nimaa go i te maa'ugi giu 'anga, to'ai te uguugu te hahine nei? Iteme'agaa na pipiki ngatahi e te toka hitu.”
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu po te taganga o te 'Aitu.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te 'aso kago maa'ugi giu mai ai a pegea mai te mate, ko kigatou kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te he'e hai matu'a ma'u, ko kigaatou kago noho pe na ensel i te nuku i te gangi.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ka na noho o te maa'ugi giu mai 'anga mai te mamate 'anga: 'Ai koutou noko he'e haka sahe i te buka a Moses i te taga tupu'a o te ga'akau noko bega? Noko hai atu ai a te 'Aitu kia Moses, ‘Ko Au te 'Aitu o Abraham, ma te 'Aitu o Isaac, ma te 'Aitu o Jacob.’
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi. Koutou hu'ai saga!”
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
28 Noko iai te launatasi i na ako o na tagangonga noko a'u o haka gongo ki agatou hegeu 'anga, o na'a eia ko Jesus noko gaoi ana haka tau 'anga, koia na konei ana haka anu kia Jesus, “Tehea te hu'ai me'a i na tagangonga?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tenei te hu'ai me'a i na tagangonga: ‘Haka gongo mai ba'i pegea o Israel, ko te 'Agiki tetatou 'Aitu manga tenaa te 'Agiki e tasi.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou, i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este
31 Ka te me'a e gua kinai e konei na noho: ‘Ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.’ E si'ai ma'u he tagangonga ke hua'eha o sigi i gua nei.”
31 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Te tangata nei na haka tau kinai o hai atu, “Ako, hu'ai gaoi, ko koe e maa'ogi i tau gea 'anga na, e launatasi ko te 'Aitu, e si'ai ma'u he 'Aitu ka manga ko Ia.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
33 Ke ma'ine kia te 'Aitu i tou uso ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma te ma'ine ki ou pegea e pata mai ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe, e hua'eha o sigi i te mou hage o na ga'a, ma na beegiunga.”
33 e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Te na'a 'anga e Jesus tena haka tau 'anga nei e 'igo'igo, ma te hai atu kia te ia, “Ko koe e he'e mama'o i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.” Haka tu'u i te gholoba na o hano, na si'ai he pegea tegeu'a ke konei na haka anu haka soatu i he me'a kia te Ia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Te gholoba noko manga ako ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, noko haka anu, “ 'Eaa e hai ake ai na ako o na tagangonga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
36 Ka ko David noko hai ake i te haka niniko e te Spirit Tapu o kogaa ana to'o:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Ko David noko mate ake eia tena ‘Hakahua’, kae kohea na hai o hai ai te Hosa o David?”
37 Pois, E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Ko Jesus noko ako o hai atu, “Na'ana'a atu ki na ako o na tagangonga. Ko kigatou manga siahahai ki na mamago 'anga i na ake gogoa o he boboo 'aki kae oho e te 'apitanga i na kunga tau'i.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma te manga noho 'aki i na noohonga gaoi i na Hage hai paaunga, ma na noohonga o na hakahua i na haka tahinga.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 E hai songo e kigatou na hage o na haahine magegepe, kae manga haka 'agi ia te kigatou i te hai agatou taakunga o gogoa. Na haingaa pegea nei kago hua'e'eha ogatou kagohia.”
40 que devoram as casas das viúvas e
41 Ko Jesus noko manga noho hitaiaki ki te kete tape mane o noko manga mata e Ia te 'apitanga noko tuku mane ki te kete tape mane. Noko 'eha pegea ga'u seu hu'ai tu'u mane kinai.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Ka noko iai te hahine magepe kae hu'ai lae, noko hinake o tuku kinai eia te toka gua mi'i mane.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
43 Haka putu e Jesus ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu kinai, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te hahine magepe lae nei e hua'eha te me'a e tuku eia ki te kete tape mane o sigi i gaa.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
44 Ko kigatou manga haiga'a mane o 'eha i agatou hu'ai ga'unga, ka te hahine hu'ai lae nei, e tuku ngatahi nia e hai ke noko ma'ugi kinai.”
44 porque todos que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.