Marcos 12

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko Jesus noko haka tu'u te gea kia te kigatou i na haka gaataki. “Te pegea noko sanga tena 'umanga i te kaubago e ingoa te-‘grape’, noko 'ati eia te 'aa o mugheghi ai, kegi ma'u te pupu'a ke go natu kinai na hua kaubago ke hai ai ni waeni, kae 'ati ma'u eia te hata mata ma'u 'agunga. 'Io mugi ia o tuku te 'umanga nei ki na pegea hai 'umanga ke tau'i ma te ge'o, kae hano.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nimaa i te 'aso utu, haka to'o eia te guani ki na ge'o sanga ke to'o ai ni hua mai te 'umanga.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Ka na labu e kigatou ia te ia o kogu, kae haka to'o huihui gima e kigatou ia te ia.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ma te haka to'o hokimai tegaa guani kia te kigatou; manga pe'epe'e e kigatou te 'ugu, kae hai e kigatou o hu'ai ta'ea pa'a.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ka manga haka to'o mai ma'u tegaa guani; tenaa na taa e kigatou o mate. Haka to'o ma'u eia kogaa, o kogu e kigatou kogaa, kae taa kogaa.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 “Koia noko manga toe kinai te launatasi ke haka to'o ma'u: Tena hosa noko hu'ai ma'ine kinai. Na haka to'o taha'aki eia, kae hai ake, ‘Ko kigatou kago pago kia toku hosa.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Ka na ge'o sanga o te 'umanga na hegeu o hai ake kia te kigatou, ‘Tenei te pegea ka sui i te hakahua o te 'umanga. Boo mai kitatou taa 'ia, ka ke hai mo'otatou ana ga'unga.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Ma te kakabe e kigatou ia te ia o taa, kae tupe e kigatou ki taha i te 'umanga kaubago.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “Niaa ma'u kago hai e te hakahua o te 'umanga kaubago? Koia kago a'u o taa na ge'o sanga o te 'umanga nei, kae tuku te 'umanga kaubago ki ni pegea 'aatea.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 'Ai koutou e he'e haka sahe na Kanukanu Tapu nei:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Te hai 'anga nei kua 'oti i te hai e te 'Aitu,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ka na gaataki a kigatou ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa noko na'a e kigatou ko Ia manga gea i te haka gaataki haka makau ia te kigatou. Ka ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, ma te ti'aki e kigatou ia te Ia kae boo.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Mugi kigatou o haka to'o na pegea i na Pharisee ma na pegea o Herod, ke haka anuanu pake ia Jesus.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Boomai kigatou o hai atu kia te Ia, “Ako, e na'a e kimatou ko Koe te pegea hakamaatu'a, he'e haka gata ki na tegeu'a a pegea, iteme'agaa ko Koe he'e ua ki na noho o gaatou; ka ko Koe manga ako te maa'ogi i na noho o te 'Aitu. Te hai 'anga gaoi te tau'i takis kia Caesar po si'ai?
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 E hai kitatou tau'i kinai po si'ai?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nimaa to'o ake e kigatou te mane, ma te haka anu kinai a Jesus o hai atu, “To'ai te 'ata, ma to'ai te haka 'igonga te manga i te mane nei?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “ 'Abatu kia Caesar nia a'a Caesar, kae haiga'a atu kia te 'Aitu nia a'a te 'Aitu.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na Sadducee noko haka si'ai e kigaatou te maa'ugi giu mai i te mate. Noko boomai kia Jesus ma te haka anu.
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 Ko kigatou noko hai atu, “Ako, ko Moses noko kanukanu te tagangonga nei kia te kitatou: Nimaa mate he ta'okete mo'o he tangata kae ti'aki tona uguugu he'e tau tama giki, te tangata e hai ke sui ia o pipiki te hahine magepe nei, ke go hai ni tama giki mo'o tena ta'okete.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Ka noko iai te 'api taangata toka hitu, na hai uguugu te 'ugumatu'a ka na mate he'e tau tama giki.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Sui te tangata e taha kinai o pipiki te hahine magepe, ka na mate ma'u, si'ai ma'ana ni tama giki. Na konaa na noho ma'u te tangata noko togu kinai te 'api.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Na si'ai he tangata i te 'api toka hitu hai ma'ana ni tama giki. Ka na mugi te hahine nei o mate ma'u.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ka nimaa go i te maa'ugi giu 'anga, to'ai te uguugu te hahine nei? Iteme'agaa na pipiki ngatahi e te toka hitu.”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Koutou e saga, iteme'agaa e he'e na'a e koutou na Kanukanu Tapu po te taganga o te 'Aitu.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Te 'aso kago maa'ugi giu mai ai a pegea mai te mate, ko kigatou kago he'e taka, kago he'e hai uguugu ma te he'e hai matu'a ma'u, ko kigaatou kago noho pe na ensel i te nuku i te gangi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ka na noho o te maa'ugi giu mai 'anga mai te mamate 'anga: 'Ai koutou noko he'e haka sahe i te buka a Moses i te taga tupu'a o te ga'akau noko bega? Noko hai atu ai a te 'Aitu kia Moses, ‘Ko Au te 'Aitu o Abraham, ma te 'Aitu o Isaac, ma te 'Aitu o Jacob.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Ko Ia he'e te 'Aitu o na pegea mamate, ka te 'Aitu o na pegea maa'ugi. Koutou hu'ai saga!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Noko iai te launatasi i na ako o na tagangonga noko a'u o haka gongo ki agatou hegeu 'anga, o na'a eia ko Jesus noko gaoi ana haka tau 'anga, koia na konei ana haka anu kia Jesus, “Tehea te hu'ai me'a i na tagangonga?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Tenei te hu'ai me'a i na tagangonga: ‘Haka gongo mai ba'i pegea o Israel, ko te 'Agiki tetatou 'Aitu manga tenaa te 'Agiki e tasi.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ma'ine atu kia te 'Agiki te 'Aitu o 'ou, i tou uso ngatahi, ma tou ma'ugi ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ka te me'a e gua kinai e konei na noho: ‘Ma'ine atu ki ou pegea e pata mai, ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe.’ E si'ai ma'u he tagangonga ke hua'eha o sigi i gua nei.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Te tangata nei na haka tau kinai o hai atu, “Ako, hu'ai gaoi, ko koe e maa'ogi i tau gea 'anga na, e launatasi ko te 'Aitu, e si'ai ma'u he 'Aitu ka manga ko Ia.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ke ma'ine kia te 'Aitu i tou uso ngatahi, ma au haingaa tegeu'a ngatahi, ma au to'a 'anga ngatahi, ma te ma'ine ki ou pegea e pata mai ke noho pe au ma'ine 'anga kia te koe, e hua'eha o sigi i te mou hage o na ga'a, ma na beegiunga.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Te na'a 'anga e Jesus tena haka tau 'anga nei e 'igo'igo, ma te hai atu kia te ia, “Ko koe e he'e mama'o i te Hakahua 'anga a te 'Aitu.” Haka tu'u i te gholoba na o hano, na si'ai he pegea tegeu'a ke konei na haka anu haka soatu i he me'a kia te Ia.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Te gholoba noko manga ako ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, noko haka anu, “ 'Eaa e hai ake ai na ako o na tagangonga te 'Agiki Taga'ia te Hosa o David?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Ka ko David noko hai ake i te haka niniko e te Spirit Tapu o kogaa ana to'o:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Ko David noko mate ake eia tena ‘Hakahua’, kae kohea na hai o hai ai te Hosa o David?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ko Jesus noko ako o hai atu, “Na'ana'a atu ki na ako o na tagangonga. Ko kigatou manga siahahai ki na mamago 'anga i na ake gogoa o he boboo 'aki kae oho e te 'apitanga i na kunga tau'i.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Ma te manga noho 'aki i na noohonga gaoi i na Hage hai paaunga, ma na noohonga o na hakahua i na haka tahinga.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 E hai songo e kigatou na hage o na haahine magegepe, kae manga haka 'agi ia te kigatou i te hai agatou taakunga o gogoa. Na haingaa pegea nei kago hua'e'eha ogatou kagohia.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Ko Jesus noko manga noho hitaiaki ki te kete tape mane o noko manga mata e Ia te 'apitanga noko tuku mane ki te kete tape mane. Noko 'eha pegea ga'u seu hu'ai tu'u mane kinai.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ka noko iai te hahine magepe kae hu'ai lae, noko hinake o tuku kinai eia te toka gua mi'i mane.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Haka putu e Jesus ona pegea haka ako kia te Ia o hai atu kinai, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Te hahine magepe lae nei e hua'eha te me'a e tuku eia ki te kete tape mane o sigi i gaa.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Ko kigatou manga haiga'a mane o 'eha i agatou hu'ai ga'unga, ka te hahine hu'ai lae nei, e tuku ngatahi nia e hai ke noko ma'ugi kinai.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.