Marcos 11

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te 'aso noko hitaiaki atu ai kigatou ki Jerusalem o boo ki Bethphage ma Bethany i te Ogo i Olives, haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te manaha e i mu'a ia te kougua. Nimaa go memene kougua ki goto, kago sasa'o kougua ki te punua donki manga tauga i te kunga na, manga koi he'e sehu ai he pegea. Huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Ka nimaa haka anu he pegea kia te kougua o hai atu: ‘ 'Eaa e hai ai e kougua te hai 'anga nei?’ Manga hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua, ka ke go haka to'o hoki ghali mai.’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Ko kigaaua na boo, o kite i te punua donki manga tauga i te mu'a manaha o pata i te agatu'u, ma te huhuke e kigaaua.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Na pegea noko manga tutu'u i te kungaa, noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Niaa te hai e kougua na, te huhuke te punua donki na?”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 [picture]|src="LB00315B.tif" size="span" ref="11.6-10" Ma te hakatau kinai kigaaua i te gea 'anga noko hogahoga e Jesus kigaaua gegea ai, ma te tuku e kigatou ia te kigaaua o kakabe te punua donki o boo.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Te gholoba noko kakabe ai e kigaaua te punua donki kia Jesus, kae gisaki ogatou ake ki te punua donki, o noho kinai a Jesus.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 'Eha pegea noko hoga ogatou ake ki te agatu'u, kae sepesepe e kogaa pegea na 'ugu ga'akau i te pa'asi o te aga o hoga ma'u ki te agatu'u.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Na pegea noko mumu'a ma na pegea noko 'agu mugi noko ngengege ngatahi o hai ake,
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Te haka gaoinga te a'u o te hakahua 'anga a te matou tupuna ia David!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Ko Jesus na sopo ki Jerusalem o hano ki te Hage Tapu, o noko manga ina sehu ki ba'i me'a, ka noko hai hano ke poo, ma te boo ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki Bethany.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Tegaa 'ao kigatou noko boo i Bethany, kae ongea a Jesus.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Ka noko ina 'atu ki na gau o te ga'akau, e ingoa te ‘fig’, o hano kinai ke ligo po e iai ni hua. Te gholoba na hetae atu ai kinai, noko si'ai ni hua ka manga na gau, iteme'agaa noko manga koi he'e tatae te 'aso hua o na ga'akau nei.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Kago si'ai ma'u he pegea ke go kai haka hoki he hua ia te koe.” O haka gongo ona pegea haka ako ki tena gea 'anga nei.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Te hetae 'anga ki Jerusalem, ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ma te pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i me'a ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea o na pegea sui mane, ma na kaupea o na pegea salemu gupe.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Kae he'e tuku ma'u e Ia he pegea ke to'o ni ga'unga o hano i goto i te Hage Tapu.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ka noko ako e Ia ia te kigatou, o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Na haka gongo kinai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma te sasaga hai 'anga kigatou go taa 'ia ai ia Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku kia te Ia, i te 'apitanga na he tu'ia 'aki i ana akonga.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nimaa i te ahiahi, kae boo a Jesus ma ona pegea ki taha i Jerusalem.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Nimaa i te mahoata, ko kigatou noko boo i te agatu'u, ko kigatou noko hiina'i ki te ‘fig’ kua maemae, haka tu'u ake i ona aka.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Maanatu a Peter ki nia na hai e Jesus, o hai atu kia te Ia, “Ako, ina 'atu ki te ga'akau noko tongi e Koe, kua maemae!”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Manga sano atu kia te 'Aitu.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Poi hai atu he pegea ki te ogo nei, ‘Hinatu o too ki te moana,’ ka te uso o'ona e he'e tootoobaasi'a, manga pau o na'a ake tena gea 'anga ka hai, kago hai kia te ia.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Kogaa na noho ko Au e hai atu kia te koutou, e iai ni me'a haka ene 'aki ai koutou i te taakunga, too atu e hai ke go ga'u e koutou.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Ka koutou nimaa hai ke taakunga, kae iai ni hai 'anga manga na'a makau ai koutou ki he pegea, haka noka atu kinai, ka kego haka noka e te Tamana o 'outou i te gangi 'outou 'oosongo.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Koutou nimaa he'e haka noka ki gaa pegea, te Tamana o 'outou i te gangi ka he'e haka noka ma'u e Ia outou 'oosongo.”]
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Ko kigatou na hetae giu ki Jerusalem. Ka te gholoba noko manga sehu ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma na 'agiki o te sogi noko boomai kia te Ia.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 O haka anu 'aki kia Jesus, “O'ai na taganga te hai ai e Koe na hai 'anga nei? Koai ma'u e haiga'a e Ia na paaunga nei kia te Koe?”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anu kia te koutou i te haka anu. Ka koutou e hai ke haka tau mai, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga te hai ai e Au na hai 'anga nei:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 Hogahoga mai po na haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai te gangi, po te hai 'anga mai a pegea?”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Ko kigatou noko hegeu soko kinai o hai ake, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ kago hai mai, ‘Ka eaa e he'e too ai koutou kia te ia?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea’ ...” (Ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa ko ba'i pegea kua na'a e kigatou ko John e maa'ogi te taauga.)
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Ma te haka tau kigatou kia Jesus o hai atu, “E he'e na'a e kimatou.”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.