Marcos 11

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te 'aso noko hitaiaki atu ai kigatou ki Jerusalem o boo ki Bethphage ma Bethany i te Ogo i Olives, haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te manaha e i mu'a ia te kougua. Nimaa go memene kougua ki goto, kago sasa'o kougua ki te punua donki manga tauga i te kunga na, manga koi he'e sehu ai he pegea. Huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ka nimaa haka anu he pegea kia te kougua o hai atu: ‘ 'Eaa e hai ai e kougua te hai 'anga nei?’ Manga hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua, ka ke go haka to'o hoki ghali mai.’ ”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Ko kigaaua na boo, o kite i te punua donki manga tauga i te mu'a manaha o pata i te agatu'u, ma te huhuke e kigaaua.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Na pegea noko manga tutu'u i te kungaa, noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Niaa te hai e kougua na, te huhuke te punua donki na?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 [picture]|src="LB00315B.tif" size="span" ref="11.6-10" Ma te hakatau kinai kigaaua i te gea 'anga noko hogahoga e Jesus kigaaua gegea ai, ma te tuku e kigatou ia te kigaaua o kakabe te punua donki o boo.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Te gholoba noko kakabe ai e kigaaua te punua donki kia Jesus, kae gisaki ogatou ake ki te punua donki, o noho kinai a Jesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 'Eha pegea noko hoga ogatou ake ki te agatu'u, kae sepesepe e kogaa pegea na 'ugu ga'akau i te pa'asi o te aga o hoga ma'u ki te agatu'u.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na pegea noko mumu'a ma na pegea noko 'agu mugi noko ngengege ngatahi o hai ake,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Te haka gaoinga te a'u o te hakahua 'anga a te matou tupuna ia David!
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ko Jesus na sopo ki Jerusalem o hano ki te Hage Tapu, o noko manga ina sehu ki ba'i me'a, ka noko hai hano ke poo, ma te boo ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegaa 'ao kigatou noko boo i Bethany, kae ongea a Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Ka noko ina 'atu ki na gau o te ga'akau, e ingoa te ‘fig’, o hano kinai ke ligo po e iai ni hua. Te gholoba na hetae atu ai kinai, noko si'ai ni hua ka manga na gau, iteme'agaa noko manga koi he'e tatae te 'aso hua o na ga'akau nei.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Kago si'ai ma'u he pegea ke go kai haka hoki he hua ia te koe.” O haka gongo ona pegea haka ako ki tena gea 'anga nei.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Te hetae 'anga ki Jerusalem, ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ma te pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i me'a ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea o na pegea sui mane, ma na kaupea o na pegea salemu gupe.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Kae he'e tuku ma'u e Ia he pegea ke to'o ni ga'unga o hano i goto i te Hage Tapu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Ka noko ako e Ia ia te kigatou, o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na haka gongo kinai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma te sasaga hai 'anga kigatou go taa 'ia ai ia Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku kia te Ia, i te 'apitanga na he tu'ia 'aki i ana akonga.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Nimaa i te ahiahi, kae boo a Jesus ma ona pegea ki taha i Jerusalem.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Nimaa i te mahoata, ko kigatou noko boo i te agatu'u, ko kigatou noko hiina'i ki te ‘fig’ kua maemae, haka tu'u ake i ona aka.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Maanatu a Peter ki nia na hai e Jesus, o hai atu kia te Ia, “Ako, ina 'atu ki te ga'akau noko tongi e Koe, kua maemae!”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Manga sano atu kia te 'Aitu.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Poi hai atu he pegea ki te ogo nei, ‘Hinatu o too ki te moana,’ ka te uso o'ona e he'e tootoobaasi'a, manga pau o na'a ake tena gea 'anga ka hai, kago hai kia te ia.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kogaa na noho ko Au e hai atu kia te koutou, e iai ni me'a haka ene 'aki ai koutou i te taakunga, too atu e hai ke go ga'u e koutou.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ka koutou nimaa hai ke taakunga, kae iai ni hai 'anga manga na'a makau ai koutou ki he pegea, haka noka atu kinai, ka kego haka noka e te Tamana o 'outou i te gangi 'outou 'oosongo.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 [Koutou nimaa he'e haka noka ki gaa pegea, te Tamana o 'outou i te gangi ka he'e haka noka ma'u e Ia outou 'oosongo.”]
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Ko kigatou na hetae giu ki Jerusalem. Ka te gholoba noko manga sehu ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma na 'agiki o te sogi noko boomai kia te Ia.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 O haka anu 'aki kia Jesus, “O'ai na taganga te hai ai e Koe na hai 'anga nei? Koai ma'u e haiga'a e Ia na paaunga nei kia te Koe?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anu kia te koutou i te haka anu. Ka koutou e hai ke haka tau mai, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga te hai ai e Au na hai 'anga nei:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Hogahoga mai po na haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai te gangi, po te hai 'anga mai a pegea?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ko kigatou noko hegeu soko kinai o hai ake, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ kago hai mai, ‘Ka eaa e he'e too ai koutou kia te ia?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea’ ...” (Ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa ko ba'i pegea kua na'a e kigatou ko John e maa'ogi te taauga.)
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Ma te haka tau kigatou kia Jesus o hai atu, “E he'e na'a e kimatou.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.