Marcos 11

Rennell-Bellona (MNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te 'aso noko hitaiaki atu ai kigatou ki Jerusalem o boo ki Bethphage ma Bethany i te Ogo i Olives, haka to'o e Jesus te toka gua i ona pegea haka ako,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 hai atu kia te kigaaua, “Boo atu ki te manaha e i mu'a ia te kougua. Nimaa go memene kougua ki goto, kago sasa'o kougua ki te punua donki manga tauga i te kunga na, manga koi he'e sehu ai he pegea. Huhuke atu o kakabe mai ki te kunga nei.
2 e disse-lhes:
3 Ka nimaa haka anu he pegea kia te kougua o hai atu: ‘ 'Eaa e hai ai e kougua te hai 'anga nei?’ Manga hai atu kinai, ‘E siahai kinai te Hakahua, ka ke go haka to'o hoki ghali mai.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ko kigaaua na boo, o kite i te punua donki manga tauga i te mu'a manaha o pata i te agatu'u, ma te huhuke e kigaaua.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Na pegea noko manga tutu'u i te kungaa, noko haka anu 'aki kinai o hai atu, “Niaa te hai e kougua na, te huhuke te punua donki na?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 [picture]|src="LB00315B.tif" size="span" ref="11.6-10" Ma te hakatau kinai kigaaua i te gea 'anga noko hogahoga e Jesus kigaaua gegea ai, ma te tuku e kigatou ia te kigaaua o kakabe te punua donki o boo.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Te gholoba noko kakabe ai e kigaaua te punua donki kia Jesus, kae gisaki ogatou ake ki te punua donki, o noho kinai a Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 'Eha pegea noko hoga ogatou ake ki te agatu'u, kae sepesepe e kogaa pegea na 'ugu ga'akau i te pa'asi o te aga o hoga ma'u ki te agatu'u.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Na pegea noko mumu'a ma na pegea noko 'agu mugi noko ngengege ngatahi o hai ake,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Te haka gaoinga te a'u o te hakahua 'anga a te matou tupuna ia David!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ko Jesus na sopo ki Jerusalem o hano ki te Hage Tapu, o noko manga ina sehu ki ba'i me'a, ka noko hai hano ke poo, ma te boo ma tena katoa tuma'a e gua pegea haka ako ki Bethany.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Tegaa 'ao kigatou noko boo i Bethany, kae ongea a Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ka noko ina 'atu ki na gau o te ga'akau, e ingoa te ‘fig’, o hano kinai ke ligo po e iai ni hua. Te gholoba na hetae atu ai kinai, noko si'ai ni hua ka manga na gau, iteme'agaa noko manga koi he'e tatae te 'aso hua o na ga'akau nei.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ma te hai atu Ia ki te ga'akau, “Kago si'ai ma'u he pegea ke go kai haka hoki he hua ia te koe.” O haka gongo ona pegea haka ako ki tena gea 'anga nei.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Te hetae 'anga ki Jerusalem, ko Jesus noko hano ki goto i te Hage Tapu, ma te pagepage e Ia na pegea noko manga tau'i me'a ma te salemu me'a i te kunga na. 'Aka gigingi e Ia na kaupea o na pegea sui mane, ma na kaupea o na pegea salemu gupe.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kae he'e tuku ma'u e Ia he pegea ke to'o ni ga'unga o hano i goto i te Hage Tapu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ka noko ako e Ia ia te kigatou, o hai atu, “ 'Ai noko he'e kanukanu:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na haka gongo kinai na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma te sasaga hai 'anga kigatou go taa 'ia ai ia Jesus, iteme'agaa ko kigatou noko matataku kia te Ia, i te 'apitanga na he tu'ia 'aki i ana akonga.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Nimaa i te ahiahi, kae boo a Jesus ma ona pegea ki taha i Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Nimaa i te mahoata, ko kigatou noko boo i te agatu'u, ko kigatou noko hiina'i ki te ‘fig’ kua maemae, haka tu'u ake i ona aka.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Maanatu a Peter ki nia na hai e Jesus, o hai atu kia te Ia, “Ako, ina 'atu ki te ga'akau noko tongi e Koe, kua maemae!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Manga sano atu kia te 'Aitu.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ko Au e gea maa'ogi kia te koutou: Poi hai atu he pegea ki te ogo nei, ‘Hinatu o too ki te moana,’ ka te uso o'ona e he'e tootoobaasi'a, manga pau o na'a ake tena gea 'anga ka hai, kago hai kia te ia.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kogaa na noho ko Au e hai atu kia te koutou, e iai ni me'a haka ene 'aki ai koutou i te taakunga, too atu e hai ke go ga'u e koutou.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ka koutou nimaa hai ke taakunga, kae iai ni hai 'anga manga na'a makau ai koutou ki he pegea, haka noka atu kinai, ka kego haka noka e te Tamana o 'outou i te gangi 'outou 'oosongo.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Koutou nimaa he'e haka noka ki gaa pegea, te Tamana o 'outou i te gangi ka he'e haka noka ma'u e Ia outou 'oosongo.”]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ko kigatou na hetae giu ki Jerusalem. Ka te gholoba noko manga sehu ai a Jesus i goto i te Hage Tapu, na hakahua o na priest ma na ako o na tagangonga ma na 'agiki o te sogi noko boomai kia te Ia.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 O haka anu 'aki kia Jesus, “O'ai na taganga te hai ai e Koe na hai 'anga nei? Koai ma'u e haiga'a e Ia na paaunga nei kia te Koe?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Haka tau kinai a Jesus o hai atu, “Ko Au e hai kau haka anu kia te koutou i te haka anu. Ka koutou e hai ke haka tau mai, 'io mugi Au o hogahoga kia te koutou po o'ai na taganga te hai ai e Au na hai 'anga nei:
29 Jesus respondeu:
30 Hogahoga mai po na haa gogomi pegea 'anga a John, te hai 'anga mai te gangi, po te hai 'anga mai a pegea?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ko kigatou noko hegeu soko kinai o hai ake, “Nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai te gangi,’ kago hai mai, ‘Ka eaa e he'e too ai koutou kia te ia?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ka nimaa hai atu kitatou, ‘Te hai 'anga mai a pegea’ ...” (Ko kigatou noko matataku ki te 'apitanga, iteme'agaa ko ba'i pegea kua na'a e kigatou ko John e maa'ogi te taauga.)
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ma te haka tau kigatou kia Jesus o hai atu, “E he'e na'a e kimatou.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.