Lucas 6

Rennell-Bellona (MNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko hano ai i te uso o te 'umanga witi, ka ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi o migimigi i ogatou gima o kai ona hatu.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Ma te haka anu kogaa i na Pharisee o hai atu kinai, “ 'Eaa e hai ai e koutou na hai 'anga he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te gholoba noko he ongea 'aki ai ma ona pegea?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ko David noko hano o ugu ki te hage o te 'Aitu, o to'o iho ai eia na utunga tapu o kai na me'a noko manga 'aonga te kai soko e na priest. Kae 'abange ma'u eia kogaa ki ona pegea o kai.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea te Hakahua o te 'Ao oki oki.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Nimaa tegaa tasi 'Ao oki oki, ko Jesus noko hano o ugu ki te Hage hai paaunga o ako ai, ka noko iai te launatasi tangata pikipiki te gima maui.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko ligo e kigatou he hai 'anga ke haka makau ai kia te Ia, ma te mata haka hitaiaki ia te Ia po ka haka ma'ugi e Ia te pegea i te 'Ao oki oki.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Ka ko Jesus noko na'a e Ia agatou tegeu'a, ma te hai atu ki te pegea noko piki piki te gima, “Tu'u ake o a'u o tu'u i 'ago i te 'apitanga.” Ma te tu'u te tangata o hano o tu'u i te kungaa.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e hai kau hakaanu kia te koutou, niaa te tuku ke hai i te 'Ao oki oki, ke hai ai ni hai 'anga gaoi, po ke hai ai ni hai 'anga maase'i. E hai ke haka ma'ugi pegea ai, poe hai ke taa pegea ai?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Ma te he keukeu 'aki a Jesus ia te kigatou ngatahi, kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Ma te hai e te tangata, ma te gaoi hoki te gima.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Ka na Pharisee ma na ako ona tagangonga na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai ma te haka tu'u puge po nia e hai kigatou hai 'ia kia Jesus.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Na 'aso na, noko haka neke ai a Jesus ki te ogo ke taakunga ai. Noko noho ai i te poo o noko manga taakunga ai kia te 'Aitu.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nimaa te mahoata, kae haka pogo e Jesus ona pegea haka ako o boomai kia te Ia o haka pau ai te tino anga hugu tuma'a e gua ia te kigatou o mate ia te kigatou na pegea haka to'o.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Konei ogatou ingoa:
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ma Matthew, ma Thomas,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ma Judas te hosa o James,
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ko Jesus noko iho tata'o ia te kigatou o tu'u i te kunga tokatoka gaoi. Te hu'ai tu'uganga i ona pegea haka ako noko i te kungaa, ma ba'i pegea taki boo mai i ba'i kunga i Judea, ma Jerusalem, ma te tukutai o Tyre ma Sidon.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Ko kigatou noko boomai ke haka gongo kia Jesus, ma te ke haka ma'ugi i ogatou masaki. Na pegea noko iai na haagiki songo na hai o gaoi,
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 ko ba'i pegea noko he gotu 'aki ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa na taganga noko sosopo mai ia te Ia o haka ma'ugi ia te kigatou ngatahi.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ko Jesus noko ina 'atu ki ona pegea haka ako ma te hai atu kinai,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Te haka gaoinga kia te koutou manga he ongea 'aki,
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Te haka gaoinga kia te koutou i na 'aso gotoa'a ai a pegea kia te koutou,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 'Ogo noko sisia atu i na 'aso na ma te noko magagaohie, iteme'agaa e hua'eha te ga'unga a 'autou i te gangi. Noko manga konaa na hai ogatou tupuna ki na taauga.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 Kae haka 'aagoha koutou na pegea ga'u,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Haka 'aagoha koutou manga kai gaoi i na 'aso nei,
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Haka 'aagoha koutou i na 'aso hegeu gaoi ai a pegea kia te koutou,
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ka ko Au e hai atu kia te koutou manga haka gongo mai kia te Au: Ma'ine atu ki outou makau, ma te hai hai 'anga gaoi atu ki na pegea manga gotoa'a kia te koutou.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Haka gaoi atu na pegea manga tongi ia te koutou, ma te taakunga atu i na pegea manga he'e kumu ia te koutou.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Nimaa iai he pegea e paa eia tou kagahau, anga atu ma'u kinai tegaa pa'asi. Nimaa iai he pegea e to'o eia te ake o'ou, noka te susugi ia te ia i te poi to'o ma'u eia tou ake maatogu
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Haiga'a atu ki ba'i pegea haka ene 'aki kia te koe, ka nimaa iai he pegea e to'o ma'au he me'a, noka tau haka ene hoki ai.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Hai atu e koutou ni hai 'anga ki gaa pegea ke papata ki autou siahahai 'anga kia te kigatou, ke hai ni hai 'anga kia te koutou.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Nimaa maa'ine koutou ki na pegea manga maa'ine kia te koutou, tehea te haka gaoinga ka ga'u ai e koutou? Manga konaa na hai ma'u na pegea 'oosongo te maa'ine ki na pegea maa'ine kia te kigatou.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Ka poi manga hai hai 'anga gaoi koutou ki na pegea manga hai hai 'anga gaoi kia te koutou, e hai ke kohea na ga'u e koutou ni hakagaoinga? Na pegea 'oosongo manga konaa agatou hai ma'u.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Ka nimaa manga haiga'a me'a koutou ki na pegea, manga tegeu'a ake koutou ke go tau'i haka hoki kia te koutou, e hai ke go kohea na ga'u ai e koutou he hakagaoi? Na pegea 'oosongo manga haiga'a me'a ma'u ki gaa pegea 'oosongo, kae tegeu'a ake ke go tau'i haka hoki ngatahi.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Ka koutou maa'ine atu ki outou makau, ma te hai me'a gaoi atu kia te kigatou, ma te manga muna o 'abatu ma'agatou ni me'a, kae noka tautou hakasano ke go giu'aki kia te koutou, ka ke go hua'e'eha ai autou ga'unga, ka ke go hai ma'u ai ni tamagiki ma'a te 'Aitu Hu'ai Ma'u 'agunga ia te koutou, iteme'agaa ko Ia e 'agoha ma'u i na pegea he'e tagamagie, ma na pegea hai hai 'anga songo.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Koutou 'agogoha atu, ke noho pe te Tamana o'outou e 'agoha.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Noka te haka aba kogaa pegea, ka ke go noka te haka aba ia te koutou. Noka te haka makau kogaa pegea, ka ke go noka te haka makau ia te koutou. Haka noka hai 'anga atu ki gaa pegea ka ke go haka noka hai 'anga ma'u kia te koutou.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Haiga'a atu, ka ke go sui o haiga'a kia te koutou. E hai ke go 'abatu ke 'eha kia te koutou, ke noho pe te kete e tape o ta'ota'o ma te o'i o'i, ka ke 'eha aano honu o magingi ai ni me'a. E konaa na noho te haiga'a 'anga kia te koutou. Ka te potaha o nia kago hai e koutou, e hai ke go konaa na hai haka papata ma'u kia te koutou.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u kia te kigatou i te haka gaataki nei, “ 'Ai manga 'aonga te hutiaki e he pegea kibi he pegea kibi? 'Ai ko kigaaua ngatahi kago he'e hetoki ki he pupu'a?!
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Te pegea haka ako e he'e sigi i tena ako, ka nimaa iai he pegea haka ako gaoi, koia e hai ke go noho pe tena ako.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “ 'Eaa manga ina ai koe ki te mi'i momo pebu e i-te mata o te taiu, ka manga haka tausu'u ake ai koe ki te potu ga'akau i tou mata?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 'Eaa e konei na to'o ai koe kia te taiu, ‘Taina, tuku mai kau sa'u iho 'ia te mi'i momo pebu i tou mata na,’ ka te manga he'e ina koe ki te potu ga'akau i tou mata?! Ko koe te pegea haka tomu'a. Mataa sa'u iho te potu ga'akau i tou mata, ka ke ina gaoi koe o sa'u iho te mi'i momo pebu i te mata o te taiu.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “E si'ai he ga'akau gaoi ke hai mo'ona ni hua maase'i, kae si'ai ma'u he ga'akau maase'i ke hai mo'ona ni hua gaoi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Ko ba'i ga'akau manga taki na'a i ona hua. Ko pegea ka he'e haki e kigatou ni hua mo'o te ga'akau e mate te ‘fig’ i ni kaubago hotohoto i mouku, po ni hua ga'akau hai waeni i he ga'akau maase'i i mouku.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Te pegea gaoi e sosopo mai ai na me'a gaoi i na me'a gaoi manga noho i te uso o 'ona, ka te pegea maase'i manga sosopo mai ai na me'a maase'i manga noho i te uso o'ona. Ka te ngutu e gea i na me'a manga honu i te uso o'ona.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “ 'Eaa e mate ai e koutou ia te Au o hai mai: ‘Hakahua, Hakahua,’ ka manga he'e hai ai e koutou nia e gea ai Au?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 E hai kau haka 'agi 'ia kia te koutou na noho o na pegea boomai kia te Au o haka gongo i aku haka hegeunga o hai e kigatou.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ko kigatou manga noho pe te pegea haka tu'u tena hage. Koia noko mataa kegi na gua ki na pou o popoko, 'io mugi o haka tu'u te hage i te ogo hatu. Te 'aso na kake ake ai te honunga o guti ki te hage, ka noko he'e 'aonga te ngatugu, iteme'agaa noko gaoi tena haka tu'u 'anga.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Ka te pegea e haka gongo ki aku haka hegeunga, kae he'e hai eia, manga noho pe te pegea noko haka tu'u tena hage i te kege, ka he'e tau haka tu'u sanga. Te gholoba e kake ai te honunga o guti kinai, ma te too te hage, o pau o maseuseu.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.