Lucas 6
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko hano ai i te uso o te 'umanga witi, ka ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi o migimigi i ogatou gima o kai ona hatu.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Ma te haka anu kogaa i na Pharisee o hai atu kinai, “ 'Eaa e hai ai e koutou na hai 'anga he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te gholoba noko he ongea 'aki ai ma ona pegea?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ko David noko hano o ugu ki te hage o te 'Aitu, o to'o iho ai eia na utunga tapu o kai na me'a noko manga 'aonga te kai soko e na priest. Kae 'abange ma'u eia kogaa ki ona pegea o kai.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea te Hakahua o te 'Ao oki oki.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Nimaa tegaa tasi 'Ao oki oki, ko Jesus noko hano o ugu ki te Hage hai paaunga o ako ai, ka noko iai te launatasi tangata pikipiki te gima maui.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko ligo e kigatou he hai 'anga ke haka makau ai kia te Ia, ma te mata haka hitaiaki ia te Ia po ka haka ma'ugi e Ia te pegea i te 'Ao oki oki.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Ka ko Jesus noko na'a e Ia agatou tegeu'a, ma te hai atu ki te pegea noko piki piki te gima, “Tu'u ake o a'u o tu'u i 'ago i te 'apitanga.” Ma te tu'u te tangata o hano o tu'u i te kungaa.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e hai kau hakaanu kia te koutou, niaa te tuku ke hai i te 'Ao oki oki, ke hai ai ni hai 'anga gaoi, po ke hai ai ni hai 'anga maase'i. E hai ke haka ma'ugi pegea ai, poe hai ke taa pegea ai?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Ma te he keukeu 'aki a Jesus ia te kigatou ngatahi, kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Ma te hai e te tangata, ma te gaoi hoki te gima.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Ka na Pharisee ma na ako ona tagangonga na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai ma te haka tu'u puge po nia e hai kigatou hai 'ia kia Jesus.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Na 'aso na, noko haka neke ai a Jesus ki te ogo ke taakunga ai. Noko noho ai i te poo o noko manga taakunga ai kia te 'Aitu.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Nimaa te mahoata, kae haka pogo e Jesus ona pegea haka ako o boomai kia te Ia o haka pau ai te tino anga hugu tuma'a e gua ia te kigatou o mate ia te kigatou na pegea haka to'o.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Konei ogatou ingoa:
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ma Matthew, ma Thomas,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ma Judas te hosa o James,
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ko Jesus noko iho tata'o ia te kigatou o tu'u i te kunga tokatoka gaoi. Te hu'ai tu'uganga i ona pegea haka ako noko i te kungaa, ma ba'i pegea taki boo mai i ba'i kunga i Judea, ma Jerusalem, ma te tukutai o Tyre ma Sidon.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ko kigatou noko boomai ke haka gongo kia Jesus, ma te ke haka ma'ugi i ogatou masaki. Na pegea noko iai na haagiki songo na hai o gaoi,
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 ko ba'i pegea noko he gotu 'aki ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa na taganga noko sosopo mai ia te Ia o haka ma'ugi ia te kigatou ngatahi.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ko Jesus noko ina 'atu ki ona pegea haka ako ma te hai atu kinai,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Te haka gaoinga kia te koutou manga he ongea 'aki,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Te haka gaoinga kia te koutou i na 'aso gotoa'a ai a pegea kia te koutou,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 'Ogo noko sisia atu i na 'aso na ma te noko magagaohie, iteme'agaa e hua'eha te ga'unga a 'autou i te gangi. Noko manga konaa na hai ogatou tupuna ki na taauga.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Kae haka 'aagoha koutou na pegea ga'u,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Haka 'aagoha koutou manga kai gaoi i na 'aso nei,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Haka 'aagoha koutou i na 'aso hegeu gaoi ai a pegea kia te koutou,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ka ko Au e hai atu kia te koutou manga haka gongo mai kia te Au: Ma'ine atu ki outou makau, ma te hai hai 'anga gaoi atu ki na pegea manga gotoa'a kia te koutou.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Haka gaoi atu na pegea manga tongi ia te koutou, ma te taakunga atu i na pegea manga he'e kumu ia te koutou.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Nimaa iai he pegea e paa eia tou kagahau, anga atu ma'u kinai tegaa pa'asi. Nimaa iai he pegea e to'o eia te ake o'ou, noka te susugi ia te ia i te poi to'o ma'u eia tou ake maatogu
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Haiga'a atu ki ba'i pegea haka ene 'aki kia te koe, ka nimaa iai he pegea e to'o ma'au he me'a, noka tau haka ene hoki ai.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Hai atu e koutou ni hai 'anga ki gaa pegea ke papata ki autou siahahai 'anga kia te kigatou, ke hai ni hai 'anga kia te koutou.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Nimaa maa'ine koutou ki na pegea manga maa'ine kia te koutou, tehea te haka gaoinga ka ga'u ai e koutou? Manga konaa na hai ma'u na pegea 'oosongo te maa'ine ki na pegea maa'ine kia te kigatou.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Ka poi manga hai hai 'anga gaoi koutou ki na pegea manga hai hai 'anga gaoi kia te koutou, e hai ke kohea na ga'u e koutou ni hakagaoinga? Na pegea 'oosongo manga konaa agatou hai ma'u.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Ka nimaa manga haiga'a me'a koutou ki na pegea, manga tegeu'a ake koutou ke go tau'i haka hoki kia te koutou, e hai ke go kohea na ga'u ai e koutou he hakagaoi? Na pegea 'oosongo manga haiga'a me'a ma'u ki gaa pegea 'oosongo, kae tegeu'a ake ke go tau'i haka hoki ngatahi.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ka koutou maa'ine atu ki outou makau, ma te hai me'a gaoi atu kia te kigatou, ma te manga muna o 'abatu ma'agatou ni me'a, kae noka tautou hakasano ke go giu'aki kia te koutou, ka ke go hua'e'eha ai autou ga'unga, ka ke go hai ma'u ai ni tamagiki ma'a te 'Aitu Hu'ai Ma'u 'agunga ia te koutou, iteme'agaa ko Ia e 'agoha ma'u i na pegea he'e tagamagie, ma na pegea hai hai 'anga songo.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Koutou 'agogoha atu, ke noho pe te Tamana o'outou e 'agoha.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Noka te haka aba kogaa pegea, ka ke go noka te haka aba ia te koutou. Noka te haka makau kogaa pegea, ka ke go noka te haka makau ia te koutou. Haka noka hai 'anga atu ki gaa pegea ka ke go haka noka hai 'anga ma'u kia te koutou.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Haiga'a atu, ka ke go sui o haiga'a kia te koutou. E hai ke go 'abatu ke 'eha kia te koutou, ke noho pe te kete e tape o ta'ota'o ma te o'i o'i, ka ke 'eha aano honu o magingi ai ni me'a. E konaa na noho te haiga'a 'anga kia te koutou. Ka te potaha o nia kago hai e koutou, e hai ke go konaa na hai haka papata ma'u kia te koutou.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u kia te kigatou i te haka gaataki nei, “ 'Ai manga 'aonga te hutiaki e he pegea kibi he pegea kibi? 'Ai ko kigaaua ngatahi kago he'e hetoki ki he pupu'a?!
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Te pegea haka ako e he'e sigi i tena ako, ka nimaa iai he pegea haka ako gaoi, koia e hai ke go noho pe tena ako.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “ 'Eaa manga ina ai koe ki te mi'i momo pebu e i-te mata o te taiu, ka manga haka tausu'u ake ai koe ki te potu ga'akau i tou mata?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 'Eaa e konei na to'o ai koe kia te taiu, ‘Taina, tuku mai kau sa'u iho 'ia te mi'i momo pebu i tou mata na,’ ka te manga he'e ina koe ki te potu ga'akau i tou mata?! Ko koe te pegea haka tomu'a. Mataa sa'u iho te potu ga'akau i tou mata, ka ke ina gaoi koe o sa'u iho te mi'i momo pebu i te mata o te taiu.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “E si'ai he ga'akau gaoi ke hai mo'ona ni hua maase'i, kae si'ai ma'u he ga'akau maase'i ke hai mo'ona ni hua gaoi.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Ko ba'i ga'akau manga taki na'a i ona hua. Ko pegea ka he'e haki e kigatou ni hua mo'o te ga'akau e mate te ‘fig’ i ni kaubago hotohoto i mouku, po ni hua ga'akau hai waeni i he ga'akau maase'i i mouku.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Te pegea gaoi e sosopo mai ai na me'a gaoi i na me'a gaoi manga noho i te uso o 'ona, ka te pegea maase'i manga sosopo mai ai na me'a maase'i manga noho i te uso o'ona. Ka te ngutu e gea i na me'a manga honu i te uso o'ona.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “ 'Eaa e mate ai e koutou ia te Au o hai mai: ‘Hakahua, Hakahua,’ ka manga he'e hai ai e koutou nia e gea ai Au?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 E hai kau haka 'agi 'ia kia te koutou na noho o na pegea boomai kia te Au o haka gongo i aku haka hegeunga o hai e kigatou.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ko kigatou manga noho pe te pegea haka tu'u tena hage. Koia noko mataa kegi na gua ki na pou o popoko, 'io mugi o haka tu'u te hage i te ogo hatu. Te 'aso na kake ake ai te honunga o guti ki te hage, ka noko he'e 'aonga te ngatugu, iteme'agaa noko gaoi tena haka tu'u 'anga.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Ka te pegea e haka gongo ki aku haka hegeunga, kae he'e hai eia, manga noho pe te pegea noko haka tu'u tena hage i te kege, ka he'e tau haka tu'u sanga. Te gholoba e kake ai te honunga o guti kinai, ma te too te hage, o pau o maseuseu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.