Lucas 6
Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ
1 Te launatasi 'Ao oki oki ko Jesus noko hano ai i te uso o te 'umanga witi, ka ona pegea haka ako noko haka tu'u haki e kigatou na hua o na witi o migimigi i ogatou gima o kai ona hatu.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Ma te haka anu kogaa i na Pharisee o hai atu kinai, “ 'Eaa e hai ai e koutou na hai 'anga he'e tuku ke hai i te 'Ao oki oki?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ma te haka tau a Jesus kia te kigatou o hai atu, “ 'Ai e he'e haka sahe e koutou nia noko hai e David i te gholoba noko he ongea 'aki ai ma ona pegea?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Ko David noko hano o ugu ki te hage o te 'Aitu, o to'o iho ai eia na utunga tapu o kai na me'a noko manga 'aonga te kai soko e na priest. Kae 'abange ma'u eia kogaa ki ona pegea o kai.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Te Hosa o Pegea te Hakahua o te 'Ao oki oki.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Nimaa tegaa tasi 'Ao oki oki, ko Jesus noko hano o ugu ki te Hage hai paaunga o ako ai, ka noko iai te launatasi tangata pikipiki te gima maui.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Na Pharisee ma na ako o na tagangonga noko ligo e kigatou he hai 'anga ke haka makau ai kia te Ia, ma te mata haka hitaiaki ia te Ia po ka haka ma'ugi e Ia te pegea i te 'Ao oki oki.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Ka ko Jesus noko na'a e Ia agatou tegeu'a, ma te hai atu ki te pegea noko piki piki te gima, “Tu'u ake o a'u o tu'u i 'ago i te 'apitanga.” Ma te tu'u te tangata o hano o tu'u i te kungaa.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ma te hai atu a Jesus kia te kigatou, “Ko Au e hai kau hakaanu kia te koutou, niaa te tuku ke hai i te 'Ao oki oki, ke hai ai ni hai 'anga gaoi, po ke hai ai ni hai 'anga maase'i. E hai ke haka ma'ugi pegea ai, poe hai ke taa pegea ai?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Ma te he keukeu 'aki a Jesus ia te kigatou ngatahi, kae hai atu ki te tangata, “Hohoga atu tou gima.” Ma te hai e te tangata, ma te gaoi hoki te gima.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Ka na Pharisee ma na ako ona tagangonga na hu'ai he 'ika'ika 'aki ai ma te haka tu'u puge po nia e hai kigatou hai 'ia kia Jesus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Na 'aso na, noko haka neke ai a Jesus ki te ogo ke taakunga ai. Noko noho ai i te poo o noko manga taakunga ai kia te 'Aitu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Nimaa te mahoata, kae haka pogo e Jesus ona pegea haka ako o boomai kia te Ia o haka pau ai te tino anga hugu tuma'a e gua ia te kigatou o mate ia te kigatou na pegea haka to'o.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Konei ogatou ingoa:
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ma Matthew, ma Thomas,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ma Judas te hosa o James,
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ko Jesus noko iho tata'o ia te kigatou o tu'u i te kunga tokatoka gaoi. Te hu'ai tu'uganga i ona pegea haka ako noko i te kungaa, ma ba'i pegea taki boo mai i ba'i kunga i Judea, ma Jerusalem, ma te tukutai o Tyre ma Sidon.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Ko kigatou noko boomai ke haka gongo kia Jesus, ma te ke haka ma'ugi i ogatou masaki. Na pegea noko iai na haagiki songo na hai o gaoi,
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 ko ba'i pegea noko he gotu 'aki ke he 'osohi kia Jesus, iteme'agaa na taganga noko sosopo mai ia te Ia o haka ma'ugi ia te kigatou ngatahi.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ko Jesus noko ina 'atu ki ona pegea haka ako ma te hai atu kinai,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Te haka gaoinga kia te koutou manga he ongea 'aki,
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Te haka gaoinga kia te koutou i na 'aso gotoa'a ai a pegea kia te koutou,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 'Ogo noko sisia atu i na 'aso na ma te noko magagaohie, iteme'agaa e hua'eha te ga'unga a 'autou i te gangi. Noko manga konaa na hai ogatou tupuna ki na taauga.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Kae haka 'aagoha koutou na pegea ga'u,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Haka 'aagoha koutou manga kai gaoi i na 'aso nei,
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Haka 'aagoha koutou i na 'aso hegeu gaoi ai a pegea kia te koutou,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ka ko Au e hai atu kia te koutou manga haka gongo mai kia te Au: Ma'ine atu ki outou makau, ma te hai hai 'anga gaoi atu ki na pegea manga gotoa'a kia te koutou.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Haka gaoi atu na pegea manga tongi ia te koutou, ma te taakunga atu i na pegea manga he'e kumu ia te koutou.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Nimaa iai he pegea e paa eia tou kagahau, anga atu ma'u kinai tegaa pa'asi. Nimaa iai he pegea e to'o eia te ake o'ou, noka te susugi ia te ia i te poi to'o ma'u eia tou ake maatogu
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Haiga'a atu ki ba'i pegea haka ene 'aki kia te koe, ka nimaa iai he pegea e to'o ma'au he me'a, noka tau haka ene hoki ai.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Hai atu e koutou ni hai 'anga ki gaa pegea ke papata ki autou siahahai 'anga kia te kigatou, ke hai ni hai 'anga kia te koutou.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Nimaa maa'ine koutou ki na pegea manga maa'ine kia te koutou, tehea te haka gaoinga ka ga'u ai e koutou? Manga konaa na hai ma'u na pegea 'oosongo te maa'ine ki na pegea maa'ine kia te kigatou.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Ka poi manga hai hai 'anga gaoi koutou ki na pegea manga hai hai 'anga gaoi kia te koutou, e hai ke kohea na ga'u e koutou ni hakagaoinga? Na pegea 'oosongo manga konaa agatou hai ma'u.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Ka nimaa manga haiga'a me'a koutou ki na pegea, manga tegeu'a ake koutou ke go tau'i haka hoki kia te koutou, e hai ke go kohea na ga'u ai e koutou he hakagaoi? Na pegea 'oosongo manga haiga'a me'a ma'u ki gaa pegea 'oosongo, kae tegeu'a ake ke go tau'i haka hoki ngatahi.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Ka koutou maa'ine atu ki outou makau, ma te hai me'a gaoi atu kia te kigatou, ma te manga muna o 'abatu ma'agatou ni me'a, kae noka tautou hakasano ke go giu'aki kia te koutou, ka ke go hua'e'eha ai autou ga'unga, ka ke go hai ma'u ai ni tamagiki ma'a te 'Aitu Hu'ai Ma'u 'agunga ia te koutou, iteme'agaa ko Ia e 'agoha ma'u i na pegea he'e tagamagie, ma na pegea hai hai 'anga songo.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Koutou 'agogoha atu, ke noho pe te Tamana o'outou e 'agoha.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Noka te haka aba kogaa pegea, ka ke go noka te haka aba ia te koutou. Noka te haka makau kogaa pegea, ka ke go noka te haka makau ia te koutou. Haka noka hai 'anga atu ki gaa pegea ka ke go haka noka hai 'anga ma'u kia te koutou.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Haiga'a atu, ka ke go sui o haiga'a kia te koutou. E hai ke go 'abatu ke 'eha kia te koutou, ke noho pe te kete e tape o ta'ota'o ma te o'i o'i, ka ke 'eha aano honu o magingi ai ni me'a. E konaa na noho te haiga'a 'anga kia te koutou. Ka te potaha o nia kago hai e koutou, e hai ke go konaa na hai haka papata ma'u kia te koutou.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ko Jesus noko 'atigongo ma'u kia te kigatou i te haka gaataki nei, “ 'Ai manga 'aonga te hutiaki e he pegea kibi he pegea kibi? 'Ai ko kigaaua ngatahi kago he'e hetoki ki he pupu'a?!
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Te pegea haka ako e he'e sigi i tena ako, ka nimaa iai he pegea haka ako gaoi, koia e hai ke go noho pe tena ako.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “ 'Eaa manga ina ai koe ki te mi'i momo pebu e i-te mata o te taiu, ka manga haka tausu'u ake ai koe ki te potu ga'akau i tou mata?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 'Eaa e konei na to'o ai koe kia te taiu, ‘Taina, tuku mai kau sa'u iho 'ia te mi'i momo pebu i tou mata na,’ ka te manga he'e ina koe ki te potu ga'akau i tou mata?! Ko koe te pegea haka tomu'a. Mataa sa'u iho te potu ga'akau i tou mata, ka ke ina gaoi koe o sa'u iho te mi'i momo pebu i te mata o te taiu.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “E si'ai he ga'akau gaoi ke hai mo'ona ni hua maase'i, kae si'ai ma'u he ga'akau maase'i ke hai mo'ona ni hua gaoi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Ko ba'i ga'akau manga taki na'a i ona hua. Ko pegea ka he'e haki e kigatou ni hua mo'o te ga'akau e mate te ‘fig’ i ni kaubago hotohoto i mouku, po ni hua ga'akau hai waeni i he ga'akau maase'i i mouku.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Te pegea gaoi e sosopo mai ai na me'a gaoi i na me'a gaoi manga noho i te uso o 'ona, ka te pegea maase'i manga sosopo mai ai na me'a maase'i manga noho i te uso o'ona. Ka te ngutu e gea i na me'a manga honu i te uso o'ona.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “ 'Eaa e mate ai e koutou ia te Au o hai mai: ‘Hakahua, Hakahua,’ ka manga he'e hai ai e koutou nia e gea ai Au?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 E hai kau haka 'agi 'ia kia te koutou na noho o na pegea boomai kia te Au o haka gongo i aku haka hegeunga o hai e kigatou.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ko kigatou manga noho pe te pegea haka tu'u tena hage. Koia noko mataa kegi na gua ki na pou o popoko, 'io mugi o haka tu'u te hage i te ogo hatu. Te 'aso na kake ake ai te honunga o guti ki te hage, ka noko he'e 'aonga te ngatugu, iteme'agaa noko gaoi tena haka tu'u 'anga.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Ka te pegea e haka gongo ki aku haka hegeunga, kae he'e hai eia, manga noho pe te pegea noko haka tu'u tena hage i te kege, ka he'e tau haka tu'u sanga. Te gholoba e kake ai te honunga o guti kinai, ma te too te hage, o pau o maseuseu.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.