Lucas 24

Rennell-Bellona (MNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nimaa te taha'ata poo'ugi o te 'ao mu'a o te wiki, na haahine noko to'o e kigatou na me'a tutuu gaoi noko ngaague e kigatou o boo ki te takotonga.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Noko kite e kigatou te hatu kua hugi 'aatea i te takotonga.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Ka te gholoba noko he uguhi ai kigatou ki goto, noko he'e kite e kigatou te tino o te Hakahua ia Jesus.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ko kigatou na manga tutu'u o ma he langalanga 'aki ai, ma te manga ghali gua taangata manga mamago i na ake hu'ai susugu pe na 'uiga o ma tutu'u haka pigi kia te kigatou.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Na haahine na hu'ai matataku o punonou ki te kege, ma te hai atu gua taangata kia te kigatou, “Tehea te hai 'anga e sasaga ai e koutou te tangata ma'ugi ki goto i te kunga o na pegea mamate?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ko Ia he'e i te kunga nei! Ko Ia kua ma'ugi hoki! 'Ai koutou he'e maanatu giu ki nia noko gea ai kia te koutou i ona 'aso noko manga koi haka pata ai kia te koutou i Galilee? Noko hai atu ai:
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go haiga'a ki na gima o na pegea 'oosongo ke taa ki te kros,
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ma te maanatu giu kigatou ki ana gea 'anga.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Te 'aso noko giu ai kigatou i te takotonga, ko kigatou noko 'atigongo ai ki te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea ma'u.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Ko Mary mai Magdala, ma Joanna, ma Mary te tinana o James, ma gaa haahine noko haka pigi ma'u kia te kigatou te noko he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei ki na pegea haka to'o.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka noko he'e too na pegea haka to'o ki na haahine, iteme'agaa agatou gegea 'anga noko manga noho pe na me'a si'ai.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ka ko Peter na tu'u o tege ki te takotonga o punou o baa ligo atu ki goto, manga na laoa te manga taahoga ai. Koia na hoki ma tena langalanga po nia te kua hai.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 I te 'aso e tasi, noko boo ai te toka gua ia te kigatou ki te manaha e mate tena ingoa ko Emmaus, noko mama'o e hitunga mael i Jerusalem.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ko kigaaua noko manga ba'aki boo ki ba'i hai 'anga kua 'oti i te hai.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Te gholoba noko manga hegeu boo ai a kigaaua ki na hai 'anga kua hai, ko Jesus noko a'u o hano hakapigi kia te kigaaua,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 ka noko he'e haka 'igonga e kigaaua ia te Ia.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ko Jesus noko haka anu kia te kigaaua o hai atu kinai, “Niaa te manga hegeu kinai kougua i taugua boomai 'anga nei?”
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ka te launatasi ia te kigaaua, noko mate tena ingoa ko Cleopas, noko haka anu kia te Ia o hai atu, “ 'Ai ko koe te launatasi pegea manga hano ki Jerusalem, o he'e na'a na hai 'anga kua 'oti i te hai i te kungaa i na 'aso e sigi ange nei?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ka ko Ia noko haka tau o hai atu kinai, “Na hai 'anga aa?”
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Na tuginga o na Priest ma omatou hakahua kua tuku e kigatou ia te Ia ke mate, ma te maa'ogi kigatou o taa ki te kros.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka ko kimatou noko sano ake tenaa Ia e hai ke go haka tausu'u e Ia a Israel! E toe atu ma'u kogaa 'isi hai 'anga, ka tenei te togunga 'ao ki te hai 'anga na hai nei.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Noko iai ma'u kogaa haahine i tematou tu'uganga noko hai e kigatou ia te kimatou o he gege ma'ugi 'aki i te boo kigatou ki te takotonga i te taha'ata poo'ugi,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 o he'e kite e kigatou te tino o'ona. Ko kigatou na manga giu mai o 'atigongo kia te kimatou i te kua hai tegatou maatanga ki gua ensel, noko 'atigongo ko Jesus kua ma'ugi hoki.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Noko iai kogaa i tematou tu'uganga noko boo ki te takotonga o kite e kigatou te gongo ana haahine e maa'ogi, ka ko kigatou noko he'e hiina'i kia te Ia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Nimaa hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Kougua e he'e tau tegeu'a, ma te hu'ai ngese ougua uso ki te too kougua ki ba'i me'a noko gegea ai na taauga!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 'Ai te 'Agiki Taga'ia noko he'e hai ke mataa tiha'ia i na hai 'anga nei, 'io mugi o hano ki tena mamagunga?”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ko Jesus noko hogahoga e Ia kia te kigaaua nia noko gea kinai ba'i Kanukanu Tapu i na noho o 'Ona, noko haka tu'u mai i na buka a Moses ma a'ana taauga.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Nimaa hitaiaki a kigatou ki te manaha noko boo kinai, ko Jesus noko sa'akigoa e hai ke hano soo atu,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 ka noko susugi toto'a e kigaaua ia te Ia o hai atu kinai, “Haka pata mai kia te kimaaua, na'e kua ahiahi. Te 'aso nei e hitaiaki ke poo.” Ma te tata'o Ia o haka pata kia te kigaaua.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Te gholoba noko noho haka pigi ai Ia kia te kigaaua i te kunga kai, noko sa'u ake e Ia na utunga o haka 'atu'atu ai kia te 'Aitu, kae tohitohi e Ia o 'abange kia te kigaaua.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ma te lugaluga ogaua mata o hiina'i gaoi atu kinai kigaaua o haka 'igonga e kigaaua ko Jesus, kae nimo maatanga kigaaua ia te Ia.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ko kigaaua noko manga hegeu toka gua o hai ake, “Otaaua uso noko bega i te gholoba manga hegeu boo iho ai kitatou i te aga ma na hogahoga 'anga ma'u e Ia kia te kitaaua na me'a noko gea kinai na Kanukanu Tapu.”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ko kigaaua na tutu'u ghali o giu ki Jerusalem. O boo kigaaua o kite i te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea kua haka putu ngatahi,
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 o manga gegea, “E hu'ai maa'ogi, te Hakahua kua ma'ugi hoki o haka 'agitino kia Simon.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Kae mugi kigaaua o hogahoga nia kua hai kia te kigaaua i te agaa, ma te hogahoga ma'u e kigaaua te haka 'igonga 'anga e kigaaua ia Jesus i te 'aso e tohitohi ai e Ia te bred.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Te gholoba noko manga koi 'atigongo ai kigaaua i te hai 'anga nei, ko Jesus na tu'u goto ia te kigatou o hai atu kinai, “Te goto maagie ke noho kia te koutou.”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ko kigatou noko he gegema'ugi 'aki ma te matataku i te tegeu'a ake ko kigatou e hiina'i ki te 'atua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e maikia ai koutou? 'Eaa e sosopo ake ai na mou tegeu'a i na uso outou?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Hiina'i mai ki gua gima ma gua tapungao o 'oku o na'a ai e koutou, tenei Au! He 'osohi mai kia te Au o na'a, na'e na 'atua e he'e tau tino o he'e tau ibi, ke konei na noho ko Au e hiina'i kinai koutou.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Te gholoba noko konei ana gea ai kia te kigatou, kae haka 'agi kinai gua gima ma gua tapungao,
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 ko kigatou noko ma koi he'e too kinai, iteme'agaa noko sisia ma te he gegema'ugi 'aki ai, ka ko Ia noko haka anu kia te kigatou o hai atu, “E hai ma'autou ni utunga i te kunga nei ke kai?”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ma te 'abange kinai e kigatou te momo kaui moso.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 O sa'u ake e Ia o kai i 'ago ia te kigatou.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Kae hai atu kia te kigatou, “Te hai 'anga nei na goa te 'atigongo ai Au kia te koutou i oku 'aso noko ta'anga haka pata ai kia te koutou, ko ba'i me'a noko kanukanu i na noho o'oku ki na tagangonga a Moses, ma a'ana taauga ma te buka o na taugua e hai ke haka maa'ogi.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Kae hai e Jesus ogatou uso o na'a e kigatou na Kanukanu Tapu.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei te me'a noko kanukanu: Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go tiha'ia aano mate, kae ma'ugi hokimai i te togunga 'ao.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Kae hai ke tohi'aki i tena ingoa ki ba'i pegea i ba'i kunga ke sui tegeu'a ma te haka noka ai na 'oosongo, e hai ke go haka tu'u i Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Koutou e hai ke 'atigongo i na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka ko Au te hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou nia noko tuku kupu ai a Tamau. Kae noko hiina'i iho i te hu'ai manaha nei aano hetae ki te gholoba e hai ke go a'u ai te Spirit Tapu o haiga'a na taganga mai ia te Ia e ma'u 'agunga kia te koutou.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ko Jesus noko kakabe e Ia ia te kigatou o boo o hetae ki Bethany, o haka tutu'u gua gima o haka gaoi ia te kigatou.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Te gholoba noko ma haka gaoi ai e Ia ia te kigatou, kae hano ia te kigatou o to'ogia ki 'agunga i te gangi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Kae sogi kigatou kia te Ia kae giu ki Jerusalem, ma te hu'ai magagaohie.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ko kigatou noko manga noho 'aki i te Hage Tapu i ba'i 'aso o noko manga haka e'eha ia te 'Aitu.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.