Lucas 24

Rennell-Bellona (MNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nimaa te taha'ata poo'ugi o te 'ao mu'a o te wiki, na haahine noko to'o e kigatou na me'a tutuu gaoi noko ngaague e kigatou o boo ki te takotonga.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Noko kite e kigatou te hatu kua hugi 'aatea i te takotonga.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Ka te gholoba noko he uguhi ai kigatou ki goto, noko he'e kite e kigatou te tino o te Hakahua ia Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ko kigatou na manga tutu'u o ma he langalanga 'aki ai, ma te manga ghali gua taangata manga mamago i na ake hu'ai susugu pe na 'uiga o ma tutu'u haka pigi kia te kigatou.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Na haahine na hu'ai matataku o punonou ki te kege, ma te hai atu gua taangata kia te kigatou, “Tehea te hai 'anga e sasaga ai e koutou te tangata ma'ugi ki goto i te kunga o na pegea mamate?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ko Ia he'e i te kunga nei! Ko Ia kua ma'ugi hoki! 'Ai koutou he'e maanatu giu ki nia noko gea ai kia te koutou i ona 'aso noko manga koi haka pata ai kia te koutou i Galilee? Noko hai atu ai:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go haiga'a ki na gima o na pegea 'oosongo ke taa ki te kros,
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ma te maanatu giu kigatou ki ana gea 'anga.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Te 'aso noko giu ai kigatou i te takotonga, ko kigatou noko 'atigongo ai ki te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea ma'u.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ko Mary mai Magdala, ma Joanna, ma Mary te tinana o James, ma gaa haahine noko haka pigi ma'u kia te kigatou te noko he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei ki na pegea haka to'o.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Ka noko he'e too na pegea haka to'o ki na haahine, iteme'agaa agatou gegea 'anga noko manga noho pe na me'a si'ai.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ka ko Peter na tu'u o tege ki te takotonga o punou o baa ligo atu ki goto, manga na laoa te manga taahoga ai. Koia na hoki ma tena langalanga po nia te kua hai.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 I te 'aso e tasi, noko boo ai te toka gua ia te kigatou ki te manaha e mate tena ingoa ko Emmaus, noko mama'o e hitunga mael i Jerusalem.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ko kigaaua noko manga ba'aki boo ki ba'i hai 'anga kua 'oti i te hai.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Te gholoba noko manga hegeu boo ai a kigaaua ki na hai 'anga kua hai, ko Jesus noko a'u o hano hakapigi kia te kigaaua,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ka noko he'e haka 'igonga e kigaaua ia te Ia.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ko Jesus noko haka anu kia te kigaaua o hai atu kinai, “Niaa te manga hegeu kinai kougua i taugua boomai 'anga nei?”
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ka te launatasi ia te kigaaua, noko mate tena ingoa ko Cleopas, noko haka anu kia te Ia o hai atu, “ 'Ai ko koe te launatasi pegea manga hano ki Jerusalem, o he'e na'a na hai 'anga kua 'oti i te hai i te kungaa i na 'aso e sigi ange nei?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ka ko Ia noko haka tau o hai atu kinai, “Na hai 'anga aa?”
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Na tuginga o na Priest ma omatou hakahua kua tuku e kigatou ia te Ia ke mate, ma te maa'ogi kigatou o taa ki te kros.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ka ko kimatou noko sano ake tenaa Ia e hai ke go haka tausu'u e Ia a Israel! E toe atu ma'u kogaa 'isi hai 'anga, ka tenei te togunga 'ao ki te hai 'anga na hai nei.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Noko iai ma'u kogaa haahine i tematou tu'uganga noko hai e kigatou ia te kimatou o he gege ma'ugi 'aki i te boo kigatou ki te takotonga i te taha'ata poo'ugi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 o he'e kite e kigatou te tino o'ona. Ko kigatou na manga giu mai o 'atigongo kia te kimatou i te kua hai tegatou maatanga ki gua ensel, noko 'atigongo ko Jesus kua ma'ugi hoki.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Noko iai kogaa i tematou tu'uganga noko boo ki te takotonga o kite e kigatou te gongo ana haahine e maa'ogi, ka ko kigatou noko he'e hiina'i kia te Ia.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Nimaa hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Kougua e he'e tau tegeu'a, ma te hu'ai ngese ougua uso ki te too kougua ki ba'i me'a noko gegea ai na taauga!
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 'Ai te 'Agiki Taga'ia noko he'e hai ke mataa tiha'ia i na hai 'anga nei, 'io mugi o hano ki tena mamagunga?”
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ko Jesus noko hogahoga e Ia kia te kigaaua nia noko gea kinai ba'i Kanukanu Tapu i na noho o 'Ona, noko haka tu'u mai i na buka a Moses ma a'ana taauga.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nimaa hitaiaki a kigatou ki te manaha noko boo kinai, ko Jesus noko sa'akigoa e hai ke hano soo atu,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 ka noko susugi toto'a e kigaaua ia te Ia o hai atu kinai, “Haka pata mai kia te kimaaua, na'e kua ahiahi. Te 'aso nei e hitaiaki ke poo.” Ma te tata'o Ia o haka pata kia te kigaaua.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Te gholoba noko noho haka pigi ai Ia kia te kigaaua i te kunga kai, noko sa'u ake e Ia na utunga o haka 'atu'atu ai kia te 'Aitu, kae tohitohi e Ia o 'abange kia te kigaaua.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ma te lugaluga ogaua mata o hiina'i gaoi atu kinai kigaaua o haka 'igonga e kigaaua ko Jesus, kae nimo maatanga kigaaua ia te Ia.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ko kigaaua noko manga hegeu toka gua o hai ake, “Otaaua uso noko bega i te gholoba manga hegeu boo iho ai kitatou i te aga ma na hogahoga 'anga ma'u e Ia kia te kitaaua na me'a noko gea kinai na Kanukanu Tapu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ko kigaaua na tutu'u ghali o giu ki Jerusalem. O boo kigaaua o kite i te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea kua haka putu ngatahi,
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 o manga gegea, “E hu'ai maa'ogi, te Hakahua kua ma'ugi hoki o haka 'agitino kia Simon.”
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kae mugi kigaaua o hogahoga nia kua hai kia te kigaaua i te agaa, ma te hogahoga ma'u e kigaaua te haka 'igonga 'anga e kigaaua ia Jesus i te 'aso e tohitohi ai e Ia te bred.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Te gholoba noko manga koi 'atigongo ai kigaaua i te hai 'anga nei, ko Jesus na tu'u goto ia te kigatou o hai atu kinai, “Te goto maagie ke noho kia te koutou.”
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ko kigatou noko he gegema'ugi 'aki ma te matataku i te tegeu'a ake ko kigatou e hiina'i ki te 'atua.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e maikia ai koutou? 'Eaa e sosopo ake ai na mou tegeu'a i na uso outou?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Hiina'i mai ki gua gima ma gua tapungao o 'oku o na'a ai e koutou, tenei Au! He 'osohi mai kia te Au o na'a, na'e na 'atua e he'e tau tino o he'e tau ibi, ke konei na noho ko Au e hiina'i kinai koutou.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Te gholoba noko konei ana gea ai kia te kigatou, kae haka 'agi kinai gua gima ma gua tapungao,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ko kigatou noko ma koi he'e too kinai, iteme'agaa noko sisia ma te he gegema'ugi 'aki ai, ka ko Ia noko haka anu kia te kigatou o hai atu, “E hai ma'autou ni utunga i te kunga nei ke kai?”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma te 'abange kinai e kigatou te momo kaui moso.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 O sa'u ake e Ia o kai i 'ago ia te kigatou.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Kae hai atu kia te kigatou, “Te hai 'anga nei na goa te 'atigongo ai Au kia te koutou i oku 'aso noko ta'anga haka pata ai kia te koutou, ko ba'i me'a noko kanukanu i na noho o'oku ki na tagangonga a Moses, ma a'ana taauga ma te buka o na taugua e hai ke haka maa'ogi.”
44 E disse-lhes:
45 Kae hai e Jesus ogatou uso o na'a e kigatou na Kanukanu Tapu.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei te me'a noko kanukanu: Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go tiha'ia aano mate, kae ma'ugi hokimai i te togunga 'ao.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Kae hai ke tohi'aki i tena ingoa ki ba'i pegea i ba'i kunga ke sui tegeu'a ma te haka noka ai na 'oosongo, e hai ke go haka tu'u i Jerusalem.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Koutou e hai ke 'atigongo i na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Ka ko Au te hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou nia noko tuku kupu ai a Tamau. Kae noko hiina'i iho i te hu'ai manaha nei aano hetae ki te gholoba e hai ke go a'u ai te Spirit Tapu o haiga'a na taganga mai ia te Ia e ma'u 'agunga kia te koutou.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ko Jesus noko kakabe e Ia ia te kigatou o boo o hetae ki Bethany, o haka tutu'u gua gima o haka gaoi ia te kigatou.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Te gholoba noko ma haka gaoi ai e Ia ia te kigatou, kae hano ia te kigatou o to'ogia ki 'agunga i te gangi.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Kae sogi kigatou kia te Ia kae giu ki Jerusalem, ma te hu'ai magagaohie.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ko kigatou noko manga noho 'aki i te Hage Tapu i ba'i 'aso o noko manga haka e'eha ia te 'Aitu.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.