Lucas 24
Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB
1 Nimaa te taha'ata poo'ugi o te 'ao mu'a o te wiki, na haahine noko to'o e kigatou na me'a tutuu gaoi noko ngaague e kigatou o boo ki te takotonga.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Noko kite e kigatou te hatu kua hugi 'aatea i te takotonga.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Ka te gholoba noko he uguhi ai kigatou ki goto, noko he'e kite e kigatou te tino o te Hakahua ia Jesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ko kigatou na manga tutu'u o ma he langalanga 'aki ai, ma te manga ghali gua taangata manga mamago i na ake hu'ai susugu pe na 'uiga o ma tutu'u haka pigi kia te kigatou.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Na haahine na hu'ai matataku o punonou ki te kege, ma te hai atu gua taangata kia te kigatou, “Tehea te hai 'anga e sasaga ai e koutou te tangata ma'ugi ki goto i te kunga o na pegea mamate?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ko Ia he'e i te kunga nei! Ko Ia kua ma'ugi hoki! 'Ai koutou he'e maanatu giu ki nia noko gea ai kia te koutou i ona 'aso noko manga koi haka pata ai kia te koutou i Galilee? Noko hai atu ai:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 ‘Te Hosa o Pegea e hai ke go haiga'a ki na gima o na pegea 'oosongo ke taa ki te kros,
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ma te maanatu giu kigatou ki ana gea 'anga.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Te 'aso noko giu ai kigatou i te takotonga, ko kigatou noko 'atigongo ai ki te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea ma'u.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ko Mary mai Magdala, ma Joanna, ma Mary te tinana o James, ma gaa haahine noko haka pigi ma'u kia te kigatou te noko he 'atigongo 'aki i na hai 'anga nei ki na pegea haka to'o.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ka noko he'e too na pegea haka to'o ki na haahine, iteme'agaa agatou gegea 'anga noko manga noho pe na me'a si'ai.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ka ko Peter na tu'u o tege ki te takotonga o punou o baa ligo atu ki goto, manga na laoa te manga taahoga ai. Koia na hoki ma tena langalanga po nia te kua hai.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 I te 'aso e tasi, noko boo ai te toka gua ia te kigatou ki te manaha e mate tena ingoa ko Emmaus, noko mama'o e hitunga mael i Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ko kigaaua noko manga ba'aki boo ki ba'i hai 'anga kua 'oti i te hai.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Te gholoba noko manga hegeu boo ai a kigaaua ki na hai 'anga kua hai, ko Jesus noko a'u o hano hakapigi kia te kigaaua,
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 ka noko he'e haka 'igonga e kigaaua ia te Ia.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Ko Jesus noko haka anu kia te kigaaua o hai atu kinai, “Niaa te manga hegeu kinai kougua i taugua boomai 'anga nei?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ka te launatasi ia te kigaaua, noko mate tena ingoa ko Cleopas, noko haka anu kia te Ia o hai atu, “ 'Ai ko koe te launatasi pegea manga hano ki Jerusalem, o he'e na'a na hai 'anga kua 'oti i te hai i te kungaa i na 'aso e sigi ange nei?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ka ko Ia noko haka tau o hai atu kinai, “Na hai 'anga aa?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Na tuginga o na Priest ma omatou hakahua kua tuku e kigatou ia te Ia ke mate, ma te maa'ogi kigatou o taa ki te kros.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ka ko kimatou noko sano ake tenaa Ia e hai ke go haka tausu'u e Ia a Israel! E toe atu ma'u kogaa 'isi hai 'anga, ka tenei te togunga 'ao ki te hai 'anga na hai nei.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Noko iai ma'u kogaa haahine i tematou tu'uganga noko hai e kigatou ia te kimatou o he gege ma'ugi 'aki i te boo kigatou ki te takotonga i te taha'ata poo'ugi,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 o he'e kite e kigatou te tino o'ona. Ko kigatou na manga giu mai o 'atigongo kia te kimatou i te kua hai tegatou maatanga ki gua ensel, noko 'atigongo ko Jesus kua ma'ugi hoki.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Noko iai kogaa i tematou tu'uganga noko boo ki te takotonga o kite e kigatou te gongo ana haahine e maa'ogi, ka ko kigatou noko he'e hiina'i kia te Ia.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Nimaa hai atu a Jesus kia te kigaaua, “Kougua e he'e tau tegeu'a, ma te hu'ai ngese ougua uso ki te too kougua ki ba'i me'a noko gegea ai na taauga!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 'Ai te 'Agiki Taga'ia noko he'e hai ke mataa tiha'ia i na hai 'anga nei, 'io mugi o hano ki tena mamagunga?”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ko Jesus noko hogahoga e Ia kia te kigaaua nia noko gea kinai ba'i Kanukanu Tapu i na noho o 'Ona, noko haka tu'u mai i na buka a Moses ma a'ana taauga.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Nimaa hitaiaki a kigatou ki te manaha noko boo kinai, ko Jesus noko sa'akigoa e hai ke hano soo atu,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ka noko susugi toto'a e kigaaua ia te Ia o hai atu kinai, “Haka pata mai kia te kimaaua, na'e kua ahiahi. Te 'aso nei e hitaiaki ke poo.” Ma te tata'o Ia o haka pata kia te kigaaua.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Te gholoba noko noho haka pigi ai Ia kia te kigaaua i te kunga kai, noko sa'u ake e Ia na utunga o haka 'atu'atu ai kia te 'Aitu, kae tohitohi e Ia o 'abange kia te kigaaua.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ma te lugaluga ogaua mata o hiina'i gaoi atu kinai kigaaua o haka 'igonga e kigaaua ko Jesus, kae nimo maatanga kigaaua ia te Ia.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ko kigaaua noko manga hegeu toka gua o hai ake, “Otaaua uso noko bega i te gholoba manga hegeu boo iho ai kitatou i te aga ma na hogahoga 'anga ma'u e Ia kia te kitaaua na me'a noko gea kinai na Kanukanu Tapu.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ko kigaaua na tutu'u ghali o giu ki Jerusalem. O boo kigaaua o kite i te tino anga hugu tuma'a e tasi pegea haka ako, ma gaa pegea kua haka putu ngatahi,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 o manga gegea, “E hu'ai maa'ogi, te Hakahua kua ma'ugi hoki o haka 'agitino kia Simon.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kae mugi kigaaua o hogahoga nia kua hai kia te kigaaua i te agaa, ma te hogahoga ma'u e kigaaua te haka 'igonga 'anga e kigaaua ia Jesus i te 'aso e tohitohi ai e Ia te bred.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Te gholoba noko manga koi 'atigongo ai kigaaua i te hai 'anga nei, ko Jesus na tu'u goto ia te kigatou o hai atu kinai, “Te goto maagie ke noho kia te koutou.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ko kigatou noko he gegema'ugi 'aki ma te matataku i te tegeu'a ake ko kigatou e hiina'i ki te 'atua.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ka ko Jesus noko hai atu kia te kigatou, “ 'Eaa e maikia ai koutou? 'Eaa e sosopo ake ai na mou tegeu'a i na uso outou?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Hiina'i mai ki gua gima ma gua tapungao o 'oku o na'a ai e koutou, tenei Au! He 'osohi mai kia te Au o na'a, na'e na 'atua e he'e tau tino o he'e tau ibi, ke konei na noho ko Au e hiina'i kinai koutou.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Te gholoba noko konei ana gea ai kia te kigatou, kae haka 'agi kinai gua gima ma gua tapungao,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ko kigatou noko ma koi he'e too kinai, iteme'agaa noko sisia ma te he gegema'ugi 'aki ai, ka ko Ia noko haka anu kia te kigatou o hai atu, “E hai ma'autou ni utunga i te kunga nei ke kai?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ma te 'abange kinai e kigatou te momo kaui moso.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 O sa'u ake e Ia o kai i 'ago ia te kigatou.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Kae hai atu kia te kigatou, “Te hai 'anga nei na goa te 'atigongo ai Au kia te koutou i oku 'aso noko ta'anga haka pata ai kia te koutou, ko ba'i me'a noko kanukanu i na noho o'oku ki na tagangonga a Moses, ma a'ana taauga ma te buka o na taugua e hai ke haka maa'ogi.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kae hai e Jesus ogatou uso o na'a e kigatou na Kanukanu Tapu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Hai atu a Jesus kia te kigatou, “Tenei te me'a noko kanukanu: Te 'Agiki Taga'ia e hai ke go tiha'ia aano mate, kae ma'ugi hokimai i te togunga 'ao.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Kae hai ke tohi'aki i tena ingoa ki ba'i pegea i ba'i kunga ke sui tegeu'a ma te haka noka ai na 'oosongo, e hai ke go haka tu'u i Jerusalem.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Koutou e hai ke 'atigongo i na hai 'anga kua hiina'i kinai koutou.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ka ko Au te hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou nia noko tuku kupu ai a Tamau. Kae noko hiina'i iho i te hu'ai manaha nei aano hetae ki te gholoba e hai ke go a'u ai te Spirit Tapu o haiga'a na taganga mai ia te Ia e ma'u 'agunga kia te koutou.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ko Jesus noko kakabe e Ia ia te kigatou o boo o hetae ki Bethany, o haka tutu'u gua gima o haka gaoi ia te kigatou.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Te gholoba noko ma haka gaoi ai e Ia ia te kigatou, kae hano ia te kigatou o to'ogia ki 'agunga i te gangi.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Kae sogi kigatou kia te Ia kae giu ki Jerusalem, ma te hu'ai magagaohie.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Ko kigatou noko manga noho 'aki i te Hage Tapu i ba'i 'aso o noko manga haka e'eha ia te 'Aitu.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.