Lucas 23
Rennell-Bellona (MNV) vs NAA
1 Ma te tutu'u ngatahi te haka putunga o kakabe e kigatou ia Jesus kia Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 O haka tu'u tegatou 'atigongo haka makau e kigatou ia Jesus o kogaa agatou to'o, “Te pegea nei kua kite e kimatou e hai maase'i e Ia ba'i pegea, ma te susugi ma'u e Ia ke noka te haiga'a takis kia Caesar, kae hai ake ma'u ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te Hakahua.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nimaa haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu kinai, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ma te hogahoga atu e Pilate ki na hakahua o na Priest ma te 'apitanga o hai atu, “E he'e kite eau he hai 'anga ke hai songo ai te pegea nei.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ka ko kigatou noko gegea toto'a ake, “Te pegea nei kua usuusu e Ia ba'i pegea i ba'i kunga i Judea i ana akonga. Noko haka tu'u mai e Ia i Galilee ka kua a'u aano te hetae mai nei ki tenei.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nimaa haka gongo kinai a Pilate, ma te haka anu atu ki te 'apitanga po te pegea mai Galilee.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Te gholoba noko na'a ai eia ko Jesus te pegea i te kunga manga ge'o e Herod, ma te hakato'o eia a Jesus o hano kia Herod noko manga i Jerusalem i te gholobaa.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Te 'aso noko ina ai a Herod kia Jesus, koia noko hu'ai magaohie ai, iteme'agaa noko 'eha 'aso siahai ke ina ai kia te Ia, noko hu'ai gootunga ke ina kini hai 'anga haka ohokia hai e Jesus.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ko Herod noko hu'ai haka anuanu kia te Ia, ka ko Jesus noko he'e haka tau hoki kia te ia.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga noko manga tutu'u i te kungaa, o manga hu'ai gegea haka makau ai e kigatou ia Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ma te putatai ma te gegea maase'i a Herod ma ona pegea hai tau'a kia te Ia. Haa mago e kigatou i na ake gaoi, kae haka to'o hoki kia Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Te 'ao na, ko Herod ma Pilate na hemaasi'i ai, ka ko kigaaua gua pegea noko manga he makakau 'aki.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Ko Pilate noko hakaputu ngatahi e ia na hakahua o na Priest ma ba'i hakahua ma te 'apitanga.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 O hai atu kia te kigatou, “E kakabe mai kia te au te pegea nei, i te hai ake koutou e ako e Ia ba'i pegea o hu'ai hai hai 'anga maase'i. Kua ligo eau ia te Ia i 'ago ia te koutou o he'e kitea he hai 'anga ke haka tu'u ai na hegeunga haka makau e hai kia te Ia.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ko Herod ma'u e he'e kite eia he hai 'anga songo kia te Ia, ma te tuku eia o hokimai kia te kitatou. Kua 'oti i te na'a e koutou e si'ai he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kae konei na noho, e hai kau tuku 'ia ke kogu ka ke tuku ke hano.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Ko ba'i 'aso noko hai ai te haka tahinga o te Passover, ko Pilate noko ta'a tuku ai eia he launatasi i na pegea kagohia o tausu'u.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ka te 'apitanga noko hu'ai ngengege ngatahi o hai atu, “Kakabe 'aatea atu te pegea nei, kae tuku iho ia Barabbas ke tausu'u ke a'u kia te kimatou!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Ko Barabbas noko tuku ki te kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea i te manaha, kae taa pegea ma'u.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ko Pilate noko tegeu'a ke tuku eia ia Jesus ke hano tausu'u, ma te haka anu hoki ai ki te 'apitanga.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ka ko kigatou noko manga ngengege giu atu kinai, “Taa atu ia te Ia ki te kros! Taa atu ia te Ia ki te kros!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ka ko Pilate noko gea haka togu kia te kigatou o hai atu, “Tehea te hai 'anga songo e hai e te pegea nei? E he'e kite eau he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate! E hai kau manga tuku 'ia ke kogu, ka ke tuku ke hano tausu'u.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ka ko kigatou noko tuku soo ake 'agatou ngengege 'anga ke taa ia Jesus ki te kros. Ka na haka maa'ogi tegatou ngengege 'anga o hai.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Na haka pau e Pilate ia Jesus o tuku i tegatou haka ene 'aki 'anga.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kae haka tausu'u eia te pegea noko tuku ki te kunga o na pegea kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea kae taa pegea ma'u, kae tuku eia ia Jesus ke hai kinai nia noko siahahai kinai kigatou.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ko kigatou noko kakabe 'aatea e kigatou ia Jesus i te manaha. Nimaa kite e kigatou ia Simon, te pegea mai Cyrene i te agaa. Koia noko a'u i te kakai 'anga i tu'a ki Jerusalem, ma te labu e kigatou o neneke kinai te kros o 'amo eia o tata'o tu'a ia Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Te 'apitanga o pegea noko tata'o tu'a ia te Ia, noko haka pigi kinai na haahine noko manga tatangi ma te magegepe ia te Ia.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma te keu kinai a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Haahine o Jerusalem, noka tautou tatangi ia te Au, kae manga tatangi iho ia te koutou ma autou tama giki.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Iteme'agaa na 'aso kago a'u, koutou kago kogaa autou to'o, ‘E magagaohie na haahine meetogho, ma na haahine he'e tina'e huhuga, ma na haahine koi he'e haa uu ma'agatou ni tama giki!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Te gholoba na kago kogaa na to'o atu ai te 'apitanga ki na ogo,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ko pegea nimaa hai e kigatou na hai 'anga nei i na 'aso koi ma'ugi ai te ga'akau, niaa e hai ke go hai i na 'aso kago pakupaku ai te ga'akau?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Toka gua taangata hai hai 'anga songo noko kakabe ma'u e kigatou ke taa haka pigi kia Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Te 'aso noko hetae ai kigatou ki te kunga e mate tena ingoa: “Te Puso 'ugu”, tenaa te kunga noko taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros, ma gua pegea hai hai 'anga songo. Noko tuku tegaa i te pa'asi maui, kae tuku tegaa i te pa'asi sema.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ko Jesus noko kogaa na to'o, “Tamau, haka noka mai kia te kigatou, na'e he'e na'a e kigatou nia te hai e kigatou nei.” Kae tuhatuha e kigatou ona ake i te babage 'anga i na daes o taki to'o.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Te 'apitanga noko tutu'u kigatou o ma mata, kae putatai na hakahua o na Jew kia te Ia, o kogaa agatou to'o kinai, “Ko Ia noko ta'anga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae tuku atu ke haka ma'ugi ia te Ia i te poi maa'ogi ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te pegea haka pau mai e te 'Aitu?”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na pegea hai tau'a noko boomai ma'u o putatai kia te Ia, kae haiga'a kinai e kigatou te bai kona,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 kae kogaa agatou to'o atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hakahua o na Jew, haka ma'ugi iho ia te Koe!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Noko iai te kanukanu 'anga noko tuku ki 'agunga ia te Ia, noko kogaa na hai ake: “TENEI TE HAKAHUA O NA JEW.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Noko iai te launatasi i gua pegea hai hai 'anga songo noko tau haka pigi kia te Ia noko gea maase'i kia Jesus, o hai atu, “Tenaa a koe te 'Agiki Taga'ia 'ine?! Haka ma'ugi ake ia te Koe ma kimaaua!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ka tegaa pegea hai hai 'anga songo noko susugi atu eia ma te hai atu kinai, “ 'Ai ko koe he'e mataku kia te 'Aitu, ka ko koe ma'u e kagohia pe Ia.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tetaua kagohia manga 'aonga, iteme'agaa ko kitaaua gua pegea hai hai 'anga songo. Ka te pegea nei he'e hai e Ia he hai 'anga songo.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kae kogaa ana to'o atu, “Jesus, ogo maanatu mai ia te au i tou 'aso Hakahua!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Te 'aso nei e hai ke haka pata ai koe kia te Au i te nuku gaoi.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Nimaa hetae ki te 'ao 'aatea, kae poo'ugi ngatahi te kunga henua o hano aano hetae ki te ga'aa page.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 [picture]|src="LB00265B.tif" size="col" ref="23.45" Na he'e maagama ai te ga'aa. Kae malagi gua ai te laoa maatogu noko i te Hage Tapu o toka gua o na pa'asi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Tamau, toku ma'ugi e tuku atu ki na gima o'ou!” Noko konei ana gea kae manaba taha'aki.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Te tugi tau'a na ina ki te hai 'anga e hai, ma te haka e'eha eia a te 'Aitu, o hai ake, “ 'Ai e maa'ogi ko Ia te pegea tinogaoi.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Te 'apitanga noko haka putu mai o mata ki tena taa 'ia 'anga, ma ba'i hai 'anga noko hai. Ko kigatou noko tuki ogatou hatahata i te noko 'agogoha, kae giu ki ogatou manaha.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Ka na pegea noko na'a e kigatou ia Jesus, o haka pigi atu ki na haahine noko tata'o mai ia te Ia i Galilee, noko manga tutu'u mama'o o hiina'i ki na hai 'anga nei.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Joseph, te pegea o te tu'uganga puuge, koia noko gaoi kae a'aki gaoi ma'u.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Koia noko he'e tata'o ki agatou paaunga ma agatou hai 'anga noko hai. Koia te pegea mai Arimathea, te manaha i Judea. Koia te pegea manga hitagi ke go ina ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ko Joseph noko hano kia Pilate o haka ene kinai i te tino o Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 O hano ia o 'ui o penapena i na laoa susugu, o tuku ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, te kunga noko manga koi he'e takoto ai he pegea.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Te 'aso na, te 'ao haka ngaague, 'io mugi o hetae ki te 'Ao oki oki.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Na haahine noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee, noko tata'o tu'a ia Joseph o hiina'i ki te takotonga ma te tuku 'anga te tino o Jesus ki te takotonga.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Ko kigatou noko giu ki tegatou manaha o ngaague mai ai na me'a hu'ai tutuu gaoi ma na oel haka tutuu gaoi. Kae oki oki kigatou i te 'Ao oki oki i te mangangao ki te tagangonga.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.