Lucas 23
Rennell-Bellona (MNV) vs ARA
1 Ma te tutu'u ngatahi te haka putunga o kakabe e kigatou ia Jesus kia Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 O haka tu'u tegatou 'atigongo haka makau e kigatou ia Jesus o kogaa agatou to'o, “Te pegea nei kua kite e kimatou e hai maase'i e Ia ba'i pegea, ma te susugi ma'u e Ia ke noka te haiga'a takis kia Caesar, kae hai ake ma'u ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te Hakahua.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nimaa haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu kinai, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Ma te hogahoga atu e Pilate ki na hakahua o na Priest ma te 'apitanga o hai atu, “E he'e kite eau he hai 'anga ke hai songo ai te pegea nei.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Ka ko kigatou noko gegea toto'a ake, “Te pegea nei kua usuusu e Ia ba'i pegea i ba'i kunga i Judea i ana akonga. Noko haka tu'u mai e Ia i Galilee ka kua a'u aano te hetae mai nei ki tenei.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Nimaa haka gongo kinai a Pilate, ma te haka anu atu ki te 'apitanga po te pegea mai Galilee.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Te gholoba noko na'a ai eia ko Jesus te pegea i te kunga manga ge'o e Herod, ma te hakato'o eia a Jesus o hano kia Herod noko manga i Jerusalem i te gholobaa.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Te 'aso noko ina ai a Herod kia Jesus, koia noko hu'ai magaohie ai, iteme'agaa noko 'eha 'aso siahai ke ina ai kia te Ia, noko hu'ai gootunga ke ina kini hai 'anga haka ohokia hai e Jesus.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ko Herod noko hu'ai haka anuanu kia te Ia, ka ko Jesus noko he'e haka tau hoki kia te ia.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga noko manga tutu'u i te kungaa, o manga hu'ai gegea haka makau ai e kigatou ia Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ma te putatai ma te gegea maase'i a Herod ma ona pegea hai tau'a kia te Ia. Haa mago e kigatou i na ake gaoi, kae haka to'o hoki kia Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Te 'ao na, ko Herod ma Pilate na hemaasi'i ai, ka ko kigaaua gua pegea noko manga he makakau 'aki.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ko Pilate noko hakaputu ngatahi e ia na hakahua o na Priest ma ba'i hakahua ma te 'apitanga.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 O hai atu kia te kigatou, “E kakabe mai kia te au te pegea nei, i te hai ake koutou e ako e Ia ba'i pegea o hu'ai hai hai 'anga maase'i. Kua ligo eau ia te Ia i 'ago ia te koutou o he'e kitea he hai 'anga ke haka tu'u ai na hegeunga haka makau e hai kia te Ia.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Ko Herod ma'u e he'e kite eia he hai 'anga songo kia te Ia, ma te tuku eia o hokimai kia te kitatou. Kua 'oti i te na'a e koutou e si'ai he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Kae konei na noho, e hai kau tuku 'ia ke kogu ka ke tuku ke hano.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 [Ko ba'i 'aso noko hai ai te haka tahinga o te Passover, ko Pilate noko ta'a tuku ai eia he launatasi i na pegea kagohia o tausu'u.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ka te 'apitanga noko hu'ai ngengege ngatahi o hai atu, “Kakabe 'aatea atu te pegea nei, kae tuku iho ia Barabbas ke tausu'u ke a'u kia te kimatou!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Ko Barabbas noko tuku ki te kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea i te manaha, kae taa pegea ma'u.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Ko Pilate noko tegeu'a ke tuku eia ia Jesus ke hano tausu'u, ma te haka anu hoki ai ki te 'apitanga.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Ka ko kigatou noko manga ngengege giu atu kinai, “Taa atu ia te Ia ki te kros! Taa atu ia te Ia ki te kros!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ka ko Pilate noko gea haka togu kia te kigatou o hai atu, “Tehea te hai 'anga songo e hai e te pegea nei? E he'e kite eau he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate! E hai kau manga tuku 'ia ke kogu, ka ke tuku ke hano tausu'u.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Ka ko kigatou noko tuku soo ake 'agatou ngengege 'anga ke taa ia Jesus ki te kros. Ka na haka maa'ogi tegatou ngengege 'anga o hai.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Na haka pau e Pilate ia Jesus o tuku i tegatou haka ene 'aki 'anga.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Kae haka tausu'u eia te pegea noko tuku ki te kunga o na pegea kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea kae taa pegea ma'u, kae tuku eia ia Jesus ke hai kinai nia noko siahahai kinai kigatou.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ko kigatou noko kakabe 'aatea e kigatou ia Jesus i te manaha. Nimaa kite e kigatou ia Simon, te pegea mai Cyrene i te agaa. Koia noko a'u i te kakai 'anga i tu'a ki Jerusalem, ma te labu e kigatou o neneke kinai te kros o 'amo eia o tata'o tu'a ia Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Te 'apitanga o pegea noko tata'o tu'a ia te Ia, noko haka pigi kinai na haahine noko manga tatangi ma te magegepe ia te Ia.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Ma te keu kinai a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Haahine o Jerusalem, noka tautou tatangi ia te Au, kae manga tatangi iho ia te koutou ma autou tama giki.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Iteme'agaa na 'aso kago a'u, koutou kago kogaa autou to'o, ‘E magagaohie na haahine meetogho, ma na haahine he'e tina'e huhuga, ma na haahine koi he'e haa uu ma'agatou ni tama giki!’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Te gholoba na kago kogaa na to'o atu ai te 'apitanga ki na ogo,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ko pegea nimaa hai e kigatou na hai 'anga nei i na 'aso koi ma'ugi ai te ga'akau, niaa e hai ke go hai i na 'aso kago pakupaku ai te ga'akau?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Toka gua taangata hai hai 'anga songo noko kakabe ma'u e kigatou ke taa haka pigi kia Jesus.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Te 'aso noko hetae ai kigatou ki te kunga e mate tena ingoa: “Te Puso 'ugu”, tenaa te kunga noko taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros, ma gua pegea hai hai 'anga songo. Noko tuku tegaa i te pa'asi maui, kae tuku tegaa i te pa'asi sema.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ko Jesus noko kogaa na to'o, “Tamau, haka noka mai kia te kigatou, na'e he'e na'a e kigatou nia te hai e kigatou nei.” Kae tuhatuha e kigatou ona ake i te babage 'anga i na daes o taki to'o.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Te 'apitanga noko tutu'u kigatou o ma mata, kae putatai na hakahua o na Jew kia te Ia, o kogaa agatou to'o kinai, “Ko Ia noko ta'anga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae tuku atu ke haka ma'ugi ia te Ia i te poi maa'ogi ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te pegea haka pau mai e te 'Aitu?”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Na pegea hai tau'a noko boomai ma'u o putatai kia te Ia, kae haiga'a kinai e kigatou te bai kona,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 kae kogaa agatou to'o atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hakahua o na Jew, haka ma'ugi iho ia te Koe!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Noko iai te kanukanu 'anga noko tuku ki 'agunga ia te Ia, noko kogaa na hai ake: “TENEI TE HAKAHUA O NA JEW.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Noko iai te launatasi i gua pegea hai hai 'anga songo noko tau haka pigi kia te Ia noko gea maase'i kia Jesus, o hai atu, “Tenaa a koe te 'Agiki Taga'ia 'ine?! Haka ma'ugi ake ia te Koe ma kimaaua!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Ka tegaa pegea hai hai 'anga songo noko susugi atu eia ma te hai atu kinai, “ 'Ai ko koe he'e mataku kia te 'Aitu, ka ko koe ma'u e kagohia pe Ia.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tetaua kagohia manga 'aonga, iteme'agaa ko kitaaua gua pegea hai hai 'anga songo. Ka te pegea nei he'e hai e Ia he hai 'anga songo.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kae kogaa ana to'o atu, “Jesus, ogo maanatu mai ia te au i tou 'aso Hakahua!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Te 'aso nei e hai ke haka pata ai koe kia te Au i te nuku gaoi.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nimaa hetae ki te 'ao 'aatea, kae poo'ugi ngatahi te kunga henua o hano aano hetae ki te ga'aa page.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 [picture]|src="LB00265B.tif" size="col" ref="23.45" Na he'e maagama ai te ga'aa. Kae malagi gua ai te laoa maatogu noko i te Hage Tapu o toka gua o na pa'asi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Tamau, toku ma'ugi e tuku atu ki na gima o'ou!” Noko konei ana gea kae manaba taha'aki.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Te tugi tau'a na ina ki te hai 'anga e hai, ma te haka e'eha eia a te 'Aitu, o hai ake, “ 'Ai e maa'ogi ko Ia te pegea tinogaoi.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Te 'apitanga noko haka putu mai o mata ki tena taa 'ia 'anga, ma ba'i hai 'anga noko hai. Ko kigatou noko tuki ogatou hatahata i te noko 'agogoha, kae giu ki ogatou manaha.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Ka na pegea noko na'a e kigatou ia Jesus, o haka pigi atu ki na haahine noko tata'o mai ia te Ia i Galilee, noko manga tutu'u mama'o o hiina'i ki na hai 'anga nei.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Joseph, te pegea o te tu'uganga puuge, koia noko gaoi kae a'aki gaoi ma'u.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Koia noko he'e tata'o ki agatou paaunga ma agatou hai 'anga noko hai. Koia te pegea mai Arimathea, te manaha i Judea. Koia te pegea manga hitagi ke go ina ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Ko Joseph noko hano kia Pilate o haka ene kinai i te tino o Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 O hano ia o 'ui o penapena i na laoa susugu, o tuku ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, te kunga noko manga koi he'e takoto ai he pegea.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Te 'aso na, te 'ao haka ngaague, 'io mugi o hetae ki te 'Ao oki oki.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Na haahine noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee, noko tata'o tu'a ia Joseph o hiina'i ki te takotonga ma te tuku 'anga te tino o Jesus ki te takotonga.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ko kigatou noko giu ki tegatou manaha o ngaague mai ai na me'a hu'ai tutuu gaoi ma na oel haka tutuu gaoi. Kae oki oki kigatou i te 'Ao oki oki i te mangangao ki te tagangonga.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.