Lucas 23

Rennell-Bellona (MNV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ma te tutu'u ngatahi te haka putunga o kakabe e kigatou ia Jesus kia Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 O haka tu'u tegatou 'atigongo haka makau e kigatou ia Jesus o kogaa agatou to'o, “Te pegea nei kua kite e kimatou e hai maase'i e Ia ba'i pegea, ma te susugi ma'u e Ia ke noka te haiga'a takis kia Caesar, kae hai ake ma'u ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te Hakahua.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Nimaa haka anu a Pilate kia Jesus o hai atu kinai, “ 'Ai ko Koe te Hakahua o na Jew?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Ma te hogahoga atu e Pilate ki na hakahua o na Priest ma te 'apitanga o hai atu, “E he'e kite eau he hai 'anga ke hai songo ai te pegea nei.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ka ko kigatou noko gegea toto'a ake, “Te pegea nei kua usuusu e Ia ba'i pegea i ba'i kunga i Judea i ana akonga. Noko haka tu'u mai e Ia i Galilee ka kua a'u aano te hetae mai nei ki tenei.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nimaa haka gongo kinai a Pilate, ma te haka anu atu ki te 'apitanga po te pegea mai Galilee.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Te gholoba noko na'a ai eia ko Jesus te pegea i te kunga manga ge'o e Herod, ma te hakato'o eia a Jesus o hano kia Herod noko manga i Jerusalem i te gholobaa.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Te 'aso noko ina ai a Herod kia Jesus, koia noko hu'ai magaohie ai, iteme'agaa noko 'eha 'aso siahai ke ina ai kia te Ia, noko hu'ai gootunga ke ina kini hai 'anga haka ohokia hai e Jesus.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Ko Herod noko hu'ai haka anuanu kia te Ia, ka ko Jesus noko he'e haka tau hoki kia te ia.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Na hakahua o na Priest ma na ako o na tagangonga noko manga tutu'u i te kungaa, o manga hu'ai gegea haka makau ai e kigatou ia Jesus.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ma te putatai ma te gegea maase'i a Herod ma ona pegea hai tau'a kia te Ia. Haa mago e kigatou i na ake gaoi, kae haka to'o hoki kia Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Te 'ao na, ko Herod ma Pilate na hemaasi'i ai, ka ko kigaaua gua pegea noko manga he makakau 'aki.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ko Pilate noko hakaputu ngatahi e ia na hakahua o na Priest ma ba'i hakahua ma te 'apitanga.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 O hai atu kia te kigatou, “E kakabe mai kia te au te pegea nei, i te hai ake koutou e ako e Ia ba'i pegea o hu'ai hai hai 'anga maase'i. Kua ligo eau ia te Ia i 'ago ia te koutou o he'e kitea he hai 'anga ke haka tu'u ai na hegeunga haka makau e hai kia te Ia.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Ko Herod ma'u e he'e kite eia he hai 'anga songo kia te Ia, ma te tuku eia o hokimai kia te kitatou. Kua 'oti i te na'a e koutou e si'ai he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Kae konei na noho, e hai kau tuku 'ia ke kogu ka ke tuku ke hano.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [Ko ba'i 'aso noko hai ai te haka tahinga o te Passover, ko Pilate noko ta'a tuku ai eia he launatasi i na pegea kagohia o tausu'u.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ka te 'apitanga noko hu'ai ngengege ngatahi o hai atu, “Kakabe 'aatea atu te pegea nei, kae tuku iho ia Barabbas ke tausu'u ke a'u kia te kimatou!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Ko Barabbas noko tuku ki te kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea i te manaha, kae taa pegea ma'u.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Ko Pilate noko tegeu'a ke tuku eia ia Jesus ke hano tausu'u, ma te haka anu hoki ai ki te 'apitanga.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ka ko kigatou noko manga ngengege giu atu kinai, “Taa atu ia te Ia ki te kros! Taa atu ia te Ia ki te kros!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Ka ko Pilate noko gea haka togu kia te kigatou o hai atu, “Tehea te hai 'anga songo e hai e te pegea nei? E he'e kite eau he hai 'anga hai e Ia ke 'aonga ai ki te mate! E hai kau manga tuku 'ia ke kogu, ka ke tuku ke hano tausu'u.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Ka ko kigatou noko tuku soo ake 'agatou ngengege 'anga ke taa ia Jesus ki te kros. Ka na haka maa'ogi tegatou ngengege 'anga o hai.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Na haka pau e Pilate ia Jesus o tuku i tegatou haka ene 'aki 'anga.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Kae haka tausu'u eia te pegea noko tuku ki te kunga o na pegea kagohia i te noko hu'ai hai hai 'anga haka tangi ki ba'i pegea kae taa pegea ma'u, kae tuku eia ia Jesus ke hai kinai nia noko siahahai kinai kigatou.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ko kigatou noko kakabe 'aatea e kigatou ia Jesus i te manaha. Nimaa kite e kigatou ia Simon, te pegea mai Cyrene i te agaa. Koia noko a'u i te kakai 'anga i tu'a ki Jerusalem, ma te labu e kigatou o neneke kinai te kros o 'amo eia o tata'o tu'a ia Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Te 'apitanga o pegea noko tata'o tu'a ia te Ia, noko haka pigi kinai na haahine noko manga tatangi ma te magegepe ia te Ia.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Ma te keu kinai a Jesus o hai atu kia te kigatou, “Haahine o Jerusalem, noka tautou tatangi ia te Au, kae manga tatangi iho ia te koutou ma autou tama giki.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Iteme'agaa na 'aso kago a'u, koutou kago kogaa autou to'o, ‘E magagaohie na haahine meetogho, ma na haahine he'e tina'e huhuga, ma na haahine koi he'e haa uu ma'agatou ni tama giki!’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Te gholoba na kago kogaa na to'o atu ai te 'apitanga ki na ogo,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ko pegea nimaa hai e kigatou na hai 'anga nei i na 'aso koi ma'ugi ai te ga'akau, niaa e hai ke go hai i na 'aso kago pakupaku ai te ga'akau?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Toka gua taangata hai hai 'anga songo noko kakabe ma'u e kigatou ke taa haka pigi kia Jesus.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Te 'aso noko hetae ai kigatou ki te kunga e mate tena ingoa: “Te Puso 'ugu”, tenaa te kunga noko taa ai e kigatou ia Jesus ki te kros, ma gua pegea hai hai 'anga songo. Noko tuku tegaa i te pa'asi maui, kae tuku tegaa i te pa'asi sema.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ko Jesus noko kogaa na to'o, “Tamau, haka noka mai kia te kigatou, na'e he'e na'a e kigatou nia te hai e kigatou nei.” Kae tuhatuha e kigatou ona ake i te babage 'anga i na daes o taki to'o.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Te 'apitanga noko tutu'u kigatou o ma mata, kae putatai na hakahua o na Jew kia te Ia, o kogaa agatou to'o kinai, “Ko Ia noko ta'anga haka ma'ugi e Ia kogaa pegea, kae tuku atu ke haka ma'ugi ia te Ia i te poi maa'ogi ko Ia te 'Agiki Taga'ia, te pegea haka pau mai e te 'Aitu?”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Na pegea hai tau'a noko boomai ma'u o putatai kia te Ia, kae haiga'a kinai e kigatou te bai kona,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 kae kogaa agatou to'o atu kinai, “Ko Koe nimaa te Hakahua o na Jew, haka ma'ugi iho ia te Koe!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Noko iai te kanukanu 'anga noko tuku ki 'agunga ia te Ia, noko kogaa na hai ake: “TENEI TE HAKAHUA O NA JEW.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Noko iai te launatasi i gua pegea hai hai 'anga songo noko tau haka pigi kia te Ia noko gea maase'i kia Jesus, o hai atu, “Tenaa a koe te 'Agiki Taga'ia 'ine?! Haka ma'ugi ake ia te Koe ma kimaaua!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ka tegaa pegea hai hai 'anga songo noko susugi atu eia ma te hai atu kinai, “ 'Ai ko koe he'e mataku kia te 'Aitu, ka ko koe ma'u e kagohia pe Ia.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tetaua kagohia manga 'aonga, iteme'agaa ko kitaaua gua pegea hai hai 'anga songo. Ka te pegea nei he'e hai e Ia he hai 'anga songo.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Kae kogaa ana to'o atu, “Jesus, ogo maanatu mai ia te au i tou 'aso Hakahua!”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Ma te haka tau kinai a Jesus o hai atu kia te ia, “Ko Au e gea maa'ogi kia te koe: Te 'aso nei e hai ke haka pata ai koe kia te Au i te nuku gaoi.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Nimaa hetae ki te 'ao 'aatea, kae poo'ugi ngatahi te kunga henua o hano aano hetae ki te ga'aa page.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 [picture]|src="LB00265B.tif" size="col" ref="23.45" Na he'e maagama ai te ga'aa. Kae malagi gua ai te laoa maatogu noko i te Hage Tapu o toka gua o na pa'asi.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Ko Jesus noko hai tena hu'ai ngege 'anga o hai ake, “Tamau, toku ma'ugi e tuku atu ki na gima o'ou!” Noko konei ana gea kae manaba taha'aki.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Te tugi tau'a na ina ki te hai 'anga e hai, ma te haka e'eha eia a te 'Aitu, o hai ake, “ 'Ai e maa'ogi ko Ia te pegea tinogaoi.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Te 'apitanga noko haka putu mai o mata ki tena taa 'ia 'anga, ma ba'i hai 'anga noko hai. Ko kigatou noko tuki ogatou hatahata i te noko 'agogoha, kae giu ki ogatou manaha.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Ka na pegea noko na'a e kigatou ia Jesus, o haka pigi atu ki na haahine noko tata'o mai ia te Ia i Galilee, noko manga tutu'u mama'o o hiina'i ki na hai 'anga nei.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Noko iai te tangata noko mate tena ingoa ko Joseph, te pegea o te tu'uganga puuge, koia noko gaoi kae a'aki gaoi ma'u.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Koia noko he'e tata'o ki agatou paaunga ma agatou hai 'anga noko hai. Koia te pegea mai Arimathea, te manaha i Judea. Koia te pegea manga hitagi ke go ina ki te Hakahua 'anga a te 'Aitu.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Ko Joseph noko hano kia Pilate o haka ene kinai i te tino o Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 O hano ia o 'ui o penapena i na laoa susugu, o tuku ki te takotonga noko kegi i te ogo hatu, te kunga noko manga koi he'e takoto ai he pegea.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Te 'aso na, te 'ao haka ngaague, 'io mugi o hetae ki te 'Ao oki oki.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Na haahine noko tata'o mai ia Jesus mai Galilee, noko tata'o tu'a ia Joseph o hiina'i ki te takotonga ma te tuku 'anga te tino o Jesus ki te takotonga.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ko kigatou noko giu ki tegatou manaha o ngaague mai ai na me'a hu'ai tutuu gaoi ma na oel haka tutuu gaoi. Kae oki oki kigatou i te 'Ao oki oki i te mangangao ki te tagangonga.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.