Lucas 21

Rennell-Bellona (MNV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ko Jesus noko ina 'atu ki na pegea ga'u manga tuku agatou ga'a tausu'u ki te kunga tuku mane i te Hage Tapu.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ko Ia ma'u noko ina 'atu ki te hahine magepe hu'ai lae e tuku ki goto tena toka gua mi'i mane.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ma te konei ana gea, “Ko Au e gea maa'ogi atu kia te koutou, te hahine magepe lae nei kua tuku ta'ana o 'eha o sigi i gaa pegea.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Ko ba'i pegea e haiga'a mane manga haiga'a ia agatou ga'unga, ka te hahine lae nei e haiga'a ngatahi na me'a e hai ke noko ma'ugi kinai.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Noko iai kogaa i na pegea haka ako noko manga hegeu ki te maatanga gaoi 'anga te Hage Tapu i na hatu hu'ai gaoi noko 'ati ai, ma na to'o 'anga na ga'a tausu'u o sogi ai kia te 'Aitu.
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 Ma te hai atu kinai a Jesus, “Na me'a e hiina'i kinai koutou nei, kago si'ai he hatu e tasi ke takoto ai i na 'aso kago a'u: Ko ba'i hatu e hai ke go haka tutuku ngatahi ki gago.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ka ko kigatou noko haka anuanu 'aki kinai o hai atu, “Ako, tehea te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei? Tehea te haka 'igonga ke go na'a ai na hai 'anga nei kago hai?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ko Jesus noko haka tau o hai atu kia te kigatou, “Koutou matasiba atu ka ke go noka te gogoi kia te koutou. Kago 'api pegea kago boomai i toku ingoa o hai ake, ‘Koau ko Ia,’ ma te hai ake ma'u, ‘Te 'aso kua hitaiaki.’ Ogo noka tautou too kia te kigatou.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Na 'aso kago haka gongo ai koutou ki ni sagatau'a ma na he hai songo 'aki 'anga a pegea, noka tautou matataku ai. Na me'a nei e hai ke go mataa hai, ka te 'ao taha'aki koi he'e hetae mai.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ko Jesus noko gea hoki kia te kigatou o hai atu kinai, “Na pegea o tegaa kakai 'anga kago he taa 'aki ma na pegea o tegaa kakai 'anga. Na pegea o tegaa sa'a kago he taa 'aki ma'u ma na pegea o tegaa sa'a.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 E hai ke go hetae mai na 'aso hu'ai o'i o'i, ma na 'aso o te ongesau, ma na 'aso sa'o saga ina ai ba'i kunga, kago hu'ai matataku ai i na hu'ai haka 'igonga kago boomai i te gangi.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “E hai ke go mugi o hai na hai 'anga nei, kae hai ke go mataa he 'osohi kia te koutou o hai songo, ma te tuku ia te koutou ki na Hage hai paaunga o Jew, ke go haka aba ia te koutou aano tuku ki te kunga o te kagohia. E hai ke go kakabe ia te koutou ke go tutu'u 'ago i na hakahua ma na pegea hai paaunga, i te ghaghinga i toku ingoa.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Tenaa te gholoba gaoi kego 'atigongo ai koutou kia te kigatou ia te Au.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Pipiki hinangago atu kae noka tautou maikia ki na 'aso kago a'u poe hai ke go kohea na haka baabaasi'a ia te koutou.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Iteme'agaa e hai kau go haiga'a 'ia kia te koutou ni kupu ma te 'igo'igo kago si'ai he makau mo'outou ke haka noka poe haka si'ai eia.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Koutou e hai ke go haka soko e outou hai maatu'a ma outou ta'okete ma outou taina ma outou 'atimaa'ogi ma autou hemasi'inga. E hai ke go taa e kigatou ni pegea ia te koutou.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ko ba'i pegea kago noko gotoa'a kia te koutou i te ghaghinga ia te Au.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Ka kago si'ai he gau 'ugu e tasi i outou 'ugu ke go he'e kitea.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Koutou tutu'u atu ke ma'u, na'e tenaa te hai 'anga kago maa'ugi ai koutou.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Nimaa hiina'i koutou ki Jerusalem e ghigho e na tau'a, e hai kego na'a e koutou e hitaiaki ke haka masogo.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ka na pegea manga noho 'aki i Judea, e hai ke go he 'agiko ki na ogo, na pegea manga i goto i te hu'ai manaha e hai ke go he'aki iho, na pegea manga noho 'aki i na tahataha e hai ke go noka te boo ki goto i te hu'ai manaha.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Iteme'agaa tenei te 'aso o te kagohia e hai ke go haka maa'ogi ai nia na 'oti i te kanukanu.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Kago hu'ai tiha'ia 'aki i na 'aso na na haahine tina'e huhuga ma na haahine haa uu tamagiki! Kago hetae mai na 'aso hu'ai sanga songo ki te kakai 'anga nei ma te 'ika'ika o te 'Aitu kago a'u ki na pegea nei.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Ko kigatou kago taa 'ia ini kiba, ma te to'ogia o hai ai ni guani ki kogaa kakai 'anga. Ko Jerusalem e hai ke go hakahuahua e na pegea 'aatea o hano aano hetae ki na 'aso 'oti ai ogatou hakahua 'anga.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Kago iai na haka 'igonga kago hai ki te ga'aa ma te maahina ma na hetu'u. Ko ba'i kakai 'anga i te kege nei kago hu'ai haka gongo songo ma te he tootoo baasi'a 'aki i na hahangu 'anga a te tai ma na 'aso 'atua ai.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ko pegea kago noko sesemu i te matataku i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai ki te kege nei, iteme'agaa na me'a o te gangi kago o'i.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Te 'aso na, ko kigatou kago hiina'i ki te Hosa o Pegea e a'u i te po'ao i ona taganga, ma te hu'ai mamagunga o'ona.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Te 'aso kago hai ai na hai 'anga nei, ogo tutu'ake o ta'aki outou 'ugu, iteme'agaa ko Ia na tau'i haka hoki ia te koutou, kua hitaiaki.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ko Jesus noko 'atigongo kia te kigatou i te haka gaataki nei, “Koutou hiina'i atu ki te ga'akau e mate te ‘fig’, ma ba'i ga'akau.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Nimaa hiina'i kinai koutou i te gau motomoto, manga na'a e koutou e hitaiaki te 'aso mahana.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Manga kogaa na noho ma'u, te 'aso kago hiina'i ai koutou ki na hai 'anga nei kae hai, ke go manga na'a ake e koutou te 'aso o te Hakahua 'anga a te 'Aitu kua hitaiaki.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ko Au e 'atigongo maa'ogi kia te koutou: Te 'atu tangata nei kago he'e 'aonga te masogo o hano aano hetae ki te 'aso hai ke go hai ai na hai 'anga nei.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ko te gangi ma te kege nei kago masogo, ka aku haka hegeunga ka he'e 'aonga te masogo.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Ge'o gaoi atu ia te koutou, ka ke noka tautou ha'ao hinangago ki na kai 'anga ma na bibinu 'anga i na bai to'a ma na hu'ai tegeu'a 'anga ki na me'a o te kege nei, na'e te kaigo hetae ghali mai te 'ao na kia te koutou pe te papaga.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 E hai ke go hetae ki ba'i pegea manga taki haka toka i ba'i kunga i te kege nei.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Koutou na'ana'a atu ma te noko taakunga atu kia te 'Aitu i ba'i 'aso ka ke go 'aonga tautou boo 'aatea ai i ba'i hai 'anga e hai ke go boomai, ka koutou go 'aonga te tutu'u 'ago ai i te Hosa o Pegea.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Ko ba'i 'ao ko Jesus noko manga ako ai i te Hage Tapu, ka ko ba'i ahiahi ko Ia noko manga hano o noho ai ona poo i te ogo e mate tena ingoa te Ogo i Olives.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ko ba'i pegea noko boomai i na mahoata ki te Hage Tapu ke noko haka gongo kia te Ia.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.